Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Paula S France Local time: 19:26 Member (2007) English to French + ...
Nov 12, 2009
I am currently translating a Word document in which virtually all sentences are followed by a reference number (e.g. "(...) in most cases.1")
My Translator's Workbench (Trados 2007) is not recognizing the full stop as the end of the segment, since it is followed by a number. I tried to figure out what needed to be changed in the "segmentation rules" tab, but did not manage to solve my problem. Can anyone help me?
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.