Handling TMs
Thread poster: Alf Ivar Tronsmo

Alf Ivar Tronsmo  Identity Verified
Norway
Local time: 00:44
English to Norwegian
Dec 1, 2009

I am wondering how you people handle your TMs.

I am not very experienced with Trados, but I have understood that most of you have one TM for every term you are working with. (Say one for IT, one for electronics, and so on).

I suppose that is a wise thing to do, but won't the TMs eventually be very heavy files that might slow down your computer? And what if the client wants you to send the TM along with the translated file, as I have seen in some big projects?

Is there any way to sort of export only the phrases in that spesific document to a new TM, which I can send to the client if wanted?


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Derson  Identity Verified
Local time: 00:44
English to French
+ ...
- Dec 1, 2009

-you create a new TM and clean the specific document for that client

Direct link Reply with quote
 

Alf Ivar Tronsmo  Identity Verified
Norway
Local time: 00:44
English to Norwegian
TOPIC STARTER
That easy? Dec 1, 2009

Isabelle Derson wrote:

-you create a new TM and clean the specific document for that client


Sorry, but I need this explained a bit. Does that mean what I think? I use a TM I have from before to translate the document. Then create a new TM and use that one to clean the document. That will create a new TM with the belonging phrases?


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Derson  Identity Verified
Local time: 00:44
English to French
+ ...
- Dec 1, 2009

from the specific document, yes.

Try and tell me if it solves your problem


Direct link Reply with quote
 

Alf Ivar Tronsmo  Identity Verified
Norway
Local time: 00:44
English to Norwegian
TOPIC STARTER
Great, but... Dec 1, 2009

Isabelle Derson wrote:

from the specific document, yes.

Try and tell me if it solves your problem


Great. Thanks a lot Isabelle. Then to my second question. When working this way for some time, the TM will have to grow in size. Will they not slow down the computer (thinking of the usage of RAM).

[Edited at 2009-12-01 09:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alf Ivar Tronsmo  Identity Verified
Norway
Local time: 00:44
English to Norwegian
TOPIC STARTER
Dec 1, 2009



[Edited at 2009-12-01 09:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Derson  Identity Verified
Local time: 00:44
English to French
+ ...
- Dec 1, 2009

probably

Direct link Reply with quote
 

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:44
Member (2004)
German to English
It will slow you do down Dec 1, 2009

But it takes a long time - in my case I just cut down my TM that contained 9 years work into one that only contains 5 years work because it was slowing down Studio. I think it had over 15 million segments in.
Gillian


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:44
English to Czech
+ ...
Depends Dec 1, 2009

Basically, two approaches are possible:
1. Topic-based TMs: you create and maintain separate TMs for different topics
2. Client-based TMs: you create and maintain separate TMs for your individual clients. Although I can clearly see the benefits of the former approach, I prefer the latter one, especially to maintain consistency for clients who have no official terminology lists.


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 00:44
Member (2010)
Spanish to English
have several TM open Dec 1, 2009

And, adding to Stanislav's comment, if you choose the 2nd option, you can tick "update" in your client's TM, but also activate "look-up" and "concordance" in another subject TM (setting a penalty so that your client's TM comes up first).
That's if you have Studio 2009.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:44
Member (2008)
English to Russian
+ ...
slight slowdown in concordance Dec 1, 2009

will be noticeable if the TM size is over 200 MB in TMW format or 400 MB in TMX...

I have several TMs with the size of 750 MB in TMX format... i.e. over 700,000 TUs... They are still manageable.

[Редактировалось 2009-12-01 17:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alf Ivar Tronsmo  Identity Verified
Norway
Local time: 00:44
English to Norwegian
TOPIC STARTER
Thanks Dec 2, 2009

Thanks for the responses.

I see that I can benefit from managing my TMs in a better way.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Handling TMs

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search