Pages in topic:   [1 2 3] >
Jump text while translating
Thread poster: Annett Hieber

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
English to German
Dec 23, 2009

As I am not very familiar with Trados I have got the following question:

I have got a manual to translate. However, there are three empty pages at the beginning with only a footer. This footer contains the name of the product/document. It is broken down into individual letters, between these letters there are tags (which I ought not to touch). So, I thought I do not translate these individual letters, but start at the text body itself.

Now I have the problem that I don't know how to "jump" these first three pages without touching the tags of the footers before. I tried to confirm the footer text in order to get to the text body, but that doesn't work. I always get a message something like: "you have added a tag, do you really want to continue".

Suggestions (better: instructions) how to tackle this are very much appreciated!

Annett


 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:06
Member (2003)
German to English
+ ...
Context? Dec 23, 2009

What software environment are you using?

 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:06
French to German
+ ...
Have you tried... Dec 23, 2009

the TagEditor feature "Copy source"? Normally it does not add any tag(s) in the target segment(s).

 

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
English to German
TOPIC STARTER
Trados 2007 Freelance, Word 2003 Dec 23, 2009

Kevin Lossner wrote:

What software environment are you using?


Sorry, I forgot to mention that. I use the standard Trados 2007 Freelance.

Annett


 

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
English to German
TOPIC STARTER
Instead of "open/get"? Dec 23, 2009

Laurent KRAULAND wrote:

the TagEditor feature "Copy source"? Normally it does not add any tag(s) in the target segment(s).


Do you mean I can use the button "copy source" if I only want to go on without translating those individual letters?

Annett


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
English to German
+ ...
In this case I use a very sophisticated and highly complicated method :-) Dec 23, 2009

I copy and paste the thing into the target field. Like in any other software.

Laurent: When the product name / document name contains tags between letters, they usually indicate upper case, italics or other typographical features. They are there for a reason. Why should Annett delete and/or omit such important characteristica by force?


 

Stefan de Boeck (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:06
English to Dutch
+ ...
tag it Dec 23, 2009

Annett Hieber wrote:
This footer contains the name of the product/document. It is broken down into individual letters, between these letters there are tags.


If it looks like this


Ptag Rtag Otag Dtag Utag Ctag T tag Dtag Otag Ctag Utag Mtag Etag Ntag T


you can "simply" translate as:


Ptag Rtag Otag Dtag Utag Ktag T tag Dtag Otag Ktag Utag Mtag Etag Ntag T


Or, after you're done in TagEditor, deal with it in Word (if that is an option).




[Edited at 2009-12-23 19:06 GMT]


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
English to German
+ ...
A question Dec 23, 2009

Stefan de Boeck wrote:

Annett Hieber wrote:
This footer contains the name of the product/document. It is broken down into individual letters, between these letters there are tags.


If it looks like this


Ptag Rtag Otag Dtag Utag Ctag T tag Dtag Otag Ctag Utag Mtag Etag Ntag T


you can "simply" translate as:


Ptag Rtag Otag Dtag Utag Ktag T tag Dtag Otag Ktag Utag Mtag Etag Ntag T


Or, after you're done in TagEditor, deal with it in Word (if that is an option).




[Edited at 2009-12-23 19:06 GMT]


Aren't CAT tools supposed to SAVE time?

[Edited at 2009-12-23 19:23 GMT]


 

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
English to German
TOPIC STARTER
Thanks for your suggestions Dec 23, 2009

So, as I take it, it is not usual to have a text processed like this. I will try the different options and see what works best!

But, I agree with Nicole, I thought CAT-tools are meant to save time, not pose additional or new problems and take more time. I'd prefer only to deal with the translation itself.

Thanks to you all and

M E R R Y C H R I S T M A S !!!

Annett

[Edited at 2009-12-23 19:42 GMT]


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
English to German
+ ...
Merry Christmas, Annett! Dec 23, 2009

Und einen guten Rutsch!

Sorry - English. Happy New Year!

Best,

Nicoleicon_smile.gif


 

Stefan de Boeck (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:06
English to Dutch
+ ...
two seconds Dec 23, 2009

Nicole Schnell wrote:
Aren't CAT tools supposed to SAVE time?


How come you’re thinking this takes time? Not very Schnell, Nicole.


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
English to German
+ ...
Easy. Dec 23, 2009

Stefan de Boeck wrote:

Nicole Schnell wrote:
Aren't CAT tools supposed to SAVE time?


How come you’re thinking this takes time? Not very Schnell, Nicole.



I use CAT tools like an adjustable car seat, a remote control or an answering machine. I use the features that I like and that make my life easier. But I am not turning into a slave of any software.

I have seen people not being able to type on their keyboard any longer after completion of their typing course, fingers hovering above A-S-D-F, etc., instead of finally typing the desired letter because they were way too afraid of not using the right finger and doing it right. Nonsense.

CAT tools are neat in terms of translation memory - especially when translating web sites with recurring headlines and such or press releases with recurring intros for the umpteenth time.

When it comes to typography, however, and all the annoying tags involved, they are slowing me down.


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
English to German
+ ...
@Stefan: Remarks about my last name Dec 24, 2009

Stefan de Boeck wrote:

Nicole Schnell wrote:
Aren't CAT tools supposed to SAVE time?


How come you’re thinking this takes time? Not very Schnell, Nicole.


Please refrain from using my or anyone's last name for your little jokes. Hey, I had to move around the world to get this one. My previous last name was Dutch, BTW.


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:06
French to German
+ ...
Indeed Dec 24, 2009

Nicole Schnell wrote:

I copy and paste the thing into the target field. Like in any other software.

Laurent: When the product name / document name contains tags between letters, they usually indicate upper case, italics or other typographical features. They are there for a reason. Why should Annett delete and/or omit such important characteristica by force?


I meant "Copy source" into the target field by clicking on the appropriate button in the TagEditor, so caps, italics, bolds, warts and allicon_wink.gif (and of course the corresponding tags!) are taken over in the target segment. So there is no question of having tags added/removed and possibly no error message from TagEditor about more or less tags in the target than in the source...

[Edited at 2009-12-24 06:53 GMT]


 

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
English to German
TOPIC STARTER
I'll try this one! Dec 24, 2009

Laurent KRAULAND wrote:

Nicole Schnell wrote:

I copy and paste the thing into the target field. Like in any other software.

Laurent: When the product name / document name contains tags between letters, they usually indicate upper case, italics or other typographical features. They are there for a reason. Why should Annett delete and/or omit such important characteristica by force?


I meant "Copy source" into the target field by clicking on the appropriate button in the TagEditor, so caps, italics, bolds, warts and allicon_wink.gif (and of course the corresponding tags!) are taken over in the target segment. So there is no question of having tags added/removed and possibly no error message from TagEditor about more or less tags in the target than in the source...

[Edited at 2009-12-24 06:53 GMT]


Thank you, Laurent, I will try that, it sounds good.

Have a nice Christmas!

Annett


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Jump text while translating

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search