Extract terminology with SDl Trados 2007 Suite Freelance
Thread poster: Barbara Baldi

Barbara Baldi  Identity Verified
Local time: 11:07
English to Italian
+ ...
Jan 1, 2010

One simple question which does not find an answer in the cumbersome SDL website: is it possible to extract terminology with this version of Trados?
I am asking as I get an error message telling me that my authentic and very expensive licence is not valid (but it is valid when I normally use Trados to translate). Is this normal? Can anybody help?
Thank you and best wishes to everybody.
Barbara Baldi


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
MultiTerm Extract Jan 1, 2010

is not a part of your Freelance licence.
In fact is always a separate licence, regardless the version of Trados you buy.
So to extract terminology using this tool you have to purchase a licence for it.


 

Barbara Baldi  Identity Verified
Local time: 11:07
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you so much!! Jan 1, 2010

Thanks you I finally have clear ideas.
Barbara


 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:07
Member (2003)
German to English
+ ...
Good investment Jan 1, 2010

As Jerzy mentioned, MT Extract is an extra license you'll have to buy if you want it.

Generally I would say that it's a worthwhile investment. It certainly is not perfect, and the bugs in my old version (I have a license for the latest one but haven't installed it yet) drive me crazy at times, but it's a reasonably efficient tool for extracting terms from monolingual or bilingual sources. I have seen better ones, but unless you are really good at designing workflows for the freeware/shareware tools, this is the best you'll do in its price range.

I can mine an existing TM with this and come up with a reasonable dictionary of a few hundred terms with context examples in a few hours. Including translations. It also provides a nice environment for screening terms at the start of a large project, much better than working with the awful MultiTerm interface which you'll have later after you export the results.

There is a lot of potential for using this product to do better project work, market your services, improve quality, etc. Except for the rather condescending CCM campaign (I think that's what it was called) from SDL a year or two ago, the product has never really been promoted properly. I gave up trying to explain the value of this tool to colleagues and clients years ago. I just show them by using it where I think it's appropriate, and the response is usually very positive (and often remunerative).

There's a similar product from Heartsome here in Germany, which I intend to test when I get the opportunity, but the source formats it handles are more limited (TMX only I think).


 

Sindy Cremer

Member (2008)
English to Dutch
+ ...
It is (or at least was) not always a separate licence. Jan 1, 2010

CCM Methodology Suite (SDL Trados 2007 Freelance + Multiterm Extract) came with an MT Extract licence.

If this is the Freelance Suite you're referring to, then please read on.

For with the MT license also came a problem, explained by the following passage from the SDL support website:

QUOTE

With the CCM Methodology product package, where SDL MultiTerm 2007 SP1 is installed on the same machine as SDL Trados 2007 SP2, or any system where SDL MultiTerm 2007 SP1 is installed alongside SDL Trados 2007 SP2, there is a problem with the license enforcement of SDL MultiTerm Extract.

UNQUOTE

The good news is that SDL provided a "hotfix":

- Go to http://translationzone.com;
- click "Support";
- click "Installation and licensing";
- from the Solution Finder page, go to the "knowledgebase" by clicking http://talisma.sdl.com";
- now click "Licensing" under SDL KB;
- find article 2320 on page 2: it will take you through the steps for the "Hotfix #10 for SDL MultiTerm 2007 SP1 (CCM Package Error)" to solve the problem.

If yours is not a CCM Freelance Suite, then simply forget I wrote all thisicon_smile.gif


 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:07
Member (2003)
German to English
+ ...
Bundles and licenses Jan 1, 2010

Sindy Cremer wrote:
It is (or at least was) not always a separate licence.


Even sold as a bundle, technically it was probably a separate license. In any case, it's no surprise that something got fouled up technically the one time SDL tried to market the translation tools and MT Extract as a package. That's the problem when people really aren't focused and committed to long-term success with an important combination of processes like that. The whole campaign smelled like someone's idea of how to make a quick buck. To heck with all the stupid acronyms and hot air. The combination of processes is important, makes sense and should be part of the routine for serious professional translators working with translation environment technology. I hope some people at SDL start kicking themselves over this and start promoting and supporting this great combined solution in a way that won't make me roll my eyes at the blatant condescension.

In the meantime, of course, I'd love to see similar solutions from all the other major players. A little real competition here would be a good thing.

I think that one of the factors that hinders useful developments in the area of terminology management in our profession is the lack of understanding of real, practical requirements. Too often it seems the bar is set too low (daft notions that a TM is a sufficient source for terminology reference or Excel lists riddled with extraneous elements that prevent quick, useful import into a termbase without extensive prior cleanup) or way too high (OED-class terminology maintenance by professional terminologists or extensive recording of metadata that are not actually necessary for our work). I'll never forget a meeting I had years ago in which a former employee of a major German printing press manufacturer revealed that the cost of a single term in the company's extensive termbase was reckoned to be close to 20 euros. (I saw this content later in another project. It wasn't great.) The process I was proposing, which at that time used MT Extract, would have cost less than 10% of this with extensive review cycles. Initial costs were much less.

There is so much that we as translators can do to improve our business, our earnings and our relationships with our clients by well-focused use of tools like MT Extract. For years some of my agency clients kept telling me that end clients do not value this sort of thing. Now some are worried, because their prospects ask them what they do about terminology managementicon_smile.gif Carpe diem.


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 11:07
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Plus Tools from Wordfast Jan 2, 2010

if you want to filter tons of material for terminology candidates, Plus Tools are a N/C alternative

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage〈=engb

regards

smo


 

Barbara Baldi  Identity Verified
Local time: 11:07
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Really thank you everybody for all your helpful and inspiring Jan 6, 2010

remarks.
I am definitely buying this asap as I daydream about glossaries and the idea of having them ready made after a translation (or just after some doc you receive for a meeting) is simply thrilling.
So thanks again.
Barbara


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Extract terminology with SDl Trados 2007 Suite Freelance

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search