Font problem in Word....with Trados
Thread poster: ncfialho (X)

ncfialho (X)  Identity Verified
Local time: 13:27
German to Portuguese
+ ...
Nov 2, 2003

Hello all,
some days ago (yesterday?) I posted about a front problem (frutiger font). While translating the word doc with Wordfast the font stays fine even with the ç and ã but the client wants a Trados uncleaned document and passing through the same document translated with wordfast, afterwards with Trados the font in cases os ç and ã is changed into Timesicon_frown.gif
Is there any help for me or should I ask the client if he prefers a uncleaned Wordfast file with all the letters in frutiger or a trados file (both word doc's) with some letters in times font?
Thanks for your adviceicon_smile.gif and have a nice sunday
Natália


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:27
English to German
+ ...
Which version? Nov 2, 2003

Hi Natália,
The usual questions...

Which version of Trados?
Which version of Word?
Which operating system (just in case, although that shouldn't be as issue here)?

Cheers, Ralf


 

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 14:27
English to Danish
+ ...
Possible solution Nov 2, 2003

It might help to autotranslate the document instead of using the Translate to fuzzy function.

 

ncfialho (X)  Identity Verified
Local time: 13:27
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Seems as people never remember the simple+necessary facts :) Nov 2, 2003

Hi Ralficon_smile.gif

Which version of Trados?->5.5 FL
Which version of Word?->in XP Office
Which operating system?-> Win XP Professional

LGicon_smile.gif
Natália


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:27
English to German
+ ...
Font might be the issue Nov 2, 2003

Thanks Natalia,
Which version of Trados?->5.5 FL

I almost suspected that...
This could be an issue related to codepage conversion (which was enhanced in T6), but it's not necessarily a Trados problem. My guess is that Word is unable to find the special characters in the codepage for the (uninstalled) font and is forced to use TNR instead.

If the document supplied by your customer contains a single font only, it should be no problem for them to replace the odd TNR character.

Two articles from the Trados KB which are not directly related, but might provide info:

support.trados.com/view.asp?cntID=780
support.trados.com/view.asp?cntID=868

HTH, Ralf


 

ncfialho (X)  Identity Verified
Local time: 13:27
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Nov 2, 2003

I will simply ask my client what he prefers....I can provide both documents one made with Wordfast (but I think when you open it in Trados it changes automatically the font...) the toher made with Tradosicon_smile.gif
We will see what he wants. Thanks for you help.
Natália

[Edited at 2003-11-02 19:57]


 

Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 14:27
English to German
+ ...
Workaround Nov 2, 2003

I´m not sure, whether this applies to your problem, but there was a workaround for font/special character problems posted by a Slovak colleague on groups.yahoo.com/group/TW_users/


"... Also, there is a solution
to already corrupted characters in a word doc -> just Save As Word 97 doc
(select this format in the Save As dialog), Close and reopen -> and voila,
all corrupted characters are back now, what a magicicon_smile.gif seems like the
reason is Word 97 used non-unicode fonts and therefore they are corrected
upon reopening the DOC. The only problem is if your doc uses functions not
available in Word 97, you will lose them upon saving in the Word 97 format.
...
Lubo Orszagh"

I tried it on several documents with corrupted Czech characters, and it really workedicon_smile.gif

Ciaozinho
Daniel


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Font problem in Word....with Trados

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search