Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I work on two different computers, one of which has Trados 2009 professional version installed, and the other one works with the same 2009 version, but demo. I created a package in the demo version, and now need to correct the files on the complete version. The problem comes on the import process: I can have access to the contents of the package at the reviewing stage of it, but when I arrive at "Finish", the software generates a "You cannot import the project because you created the project" error or something like this, and so it won't let me complete the import process. When I created the package, I specified different users for the "assigned by" and "assigned to" parts, so I don't understand what this message refers to. Does anybody know whether the problem lies instead on the fact that the package was created in a demo, so that some demo-originated error may be hindering the process? In any case, the question I am most concerned with is... how can I rescue / save / change format on all these translated files, which display as "read-only" in the reviewing stage of the import process? When I right-click on them, no option appears either for some action to do.
Many thanks for any help provided.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.