This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gail Bond United Kingdom Local time: 06:04 Member (2009) French to English + ...
Feb 19, 2010
I've been using Studio 2009 for a few months and am still learning. A few weeks ago I completed a small job for a client. Yesterday the client sent me a follow-on to the original job. When I opened it in Trados, and opened the TM I thought I had used originally, there were no matches. I've created quite a few TMs (probably too many) and although I thought I had named them sensibly, I'm not sure which TM I used for the original job.
Is there a way Trados can tell me which TM I used f... See more
I've been using Studio 2009 for a few months and am still learning. A few weeks ago I completed a small job for a client. Yesterday the client sent me a follow-on to the original job. When I opened it in Trados, and opened the TM I thought I had used originally, there were no matches. I've created quite a few TMs (probably too many) and although I thought I had named them sensibly, I'm not sure which TM I used for the original job.
Is there a way Trados can tell me which TM I used for a job?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 08:04 Member (2003) Finnish to German + ...
Last changed
Feb 19, 2010
You could look at the date and time of your translation and compare these to the dates of last change of your tms. I don't know of any other way. I usually use one tm for all jobs of a certain language combination, and other tms only if provided by the customer.
Regards Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrei Vybornov Russian Federation Local time: 09:04 English to Russian + ...
Probably a Project TM
Feb 19, 2010
Gail, do you still have that original project in your Studio? If you do, open it again and place a cursor in one of the segments. If there is a CM or 100% match in the translation results window, look at the yellow strip below. It has the name of the TM from which the match comes. If the name of the TM does not look exactly the same as the TM you thought you used for this project, but rather has an underscore somewhere in the middle, then it’s a Project TM. You might have forgotten to update t... See more
Gail, do you still have that original project in your Studio? If you do, open it again and place a cursor in one of the segments. If there is a CM or 100% match in the translation results window, look at the yellow strip below. It has the name of the TM from which the match comes. If the name of the TM does not look exactly the same as the TM you thought you used for this project, but rather has an underscore somewhere in the middle, then it’s a Project TM. You might have forgotten to update the main TM after finishing the original project, this is why now you cannot find any matches in it.
Update the main memory from the original translated file, or export the Project TM (located in the project’s folder) and import it in the main TM.
Studio allows you to use many TMs at the same time - I don't know how many do you have but if that's let's say 10 or so - you could use them all at the same time and if anyone of them contains a match it should come up.
Best Regards Stanislaw
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gail Bond United Kingdom Local time: 06:04 Member (2009) French to English + ...
TOPIC STARTER
Problem solved!
Feb 19, 2010
Andrei Vybornov wrote:
Gail, do you still have that original project in your Studio? If you do, open it again and place a cursor in one of the segments. If there is a CM or 100% match in the translation results window, look at the yellow strip below. It has the name of the TM from which the match comes.
Brilliant! Thank you, Andrei. It was so simple, but I hadn't spotted it.
I'm off to do some TM housekeeping now so it doesn't happen again
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.