100% match changes to 99% match on entering the segment
Thread poster: Kathleen Misson

Kathleen Misson  Identity Verified
Spain
Local time: 08:23
Member (2009)
Spanish to English
Feb 23, 2010

Hello,

I am using Trados suite 2009. I have a document with a lot of nice repetitions. The formating and case is also the same. However, when I have a word or sentence that is exactly the same in the memory and/or the same document, before I enter the segment, it shows as a 100% match but when I confirm and move into this segment, it changes to 99%.

Is there any way a 100% can stay as 100% and be atomatically confirmed and move on to the next unconfirmed segment?

Many thanks,
kathleen.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
What do you see in the Translation results window? Feb 23, 2010

Do you see any plus signs there? What happens, if you point with the mouse to the match value shown in translation results window?
I suppose, you simply use more than one TM and have checked "update" for both.


 

Kathleen Misson  Identity Verified
Spain
Local time: 08:23
Member (2009)
Spanish to English
TOPIC STARTER
thank you for your help! Feb 23, 2010

Before entering the segment I see:

Translation details:
Status: Draft
Origin: Auto-propogated
System: Propogated from segment 176
Score: 100%

On entering the segment I see:

Translation details:
Status: Draft
Origin: Translation memory
Score: 99%

Before interactive editing:
Origin: Auto-propogated
System: Propogated from segment 176
Score: 100%

Yes, I use more than one TM and select update for both. Does this mean that if I only select to update one TM I would not have this problem?

Many thanks.


 

Kathleen Misson  Identity Verified
Spain
Local time: 08:23
Member (2009)
Spanish to English
TOPIC STARTER
multiple translations penalty Feb 23, 2010

I just found soemthing else.

When I hover over the + sign in the memory, I see:

Score: 99
Multiple translations penalty: (-1%)


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
So you've found your answer already Feb 23, 2010

Using multiple TMs is fine, however updating them ALL at the time is not a good idea.
Just update the main TM and work through the document. After you've done use the batch tas "Update main translation memories" to update any TMs you wish.


 

Kathleen Misson  Identity Verified
Spain
Local time: 08:23
Member (2009)
Spanish to English
TOPIC STARTER
ok! Feb 23, 2010

Thank you.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

100% match changes to 99% match on entering the segment

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search