Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
First things first: I am using Word 2003 and SDL Trados 220.127.116.113.
I have just finished a 200+ page Word document, and am proofreading it in Word. Imagine my surprise halway through the file when I find that the font of the translated version is suddenly all bold, whereas the parts that should be bold are normal font. Later on, the font is changed entirely to italics.
I have checked the source file, and the formatting is exactly as it should be all through the file.
I thought that using TagEditor would avoid such problems? Does anyone know why/how this could have happened and how I can avoid it in future?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.