Trados 2007 unable to clean-up my translations
Thread poster: Stig Jensen

Stig Jensen  Identity Verified
United States
Local time: 01:20
Danish to English
+ ...
Mar 10, 2010

I run Windows Vista on a 32bit Operating System.
I have Word 2007 installed, and SDL Trados 2007 Freelance which I just purchased and downloaded as part of a Trados 2009 purchase last week (I did not download the 2009 version.)
I am unable to clean up my files in Translators Workbench. I get error messages telling me either that the document is not in Word 2007 (which it is, the document is a docx document) or "The target document cannot be created because the tag structure in the TagEditor Document"; the error stops there. The error code there is -2147467259. I have looked it up on the Trados website but it seems unrelated.
As a side note the documents clean up fine in WordFast.
Could it be because I have WordFast installed as well?
Thank you in advance for any advice you might have.
Stig


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 08:20
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Save as Doc Mar 10, 2010

I have the same problems with DOCX files. I still run Office 2003 but use the MS converter pack for Office 2007. Anyway, saving the DOCX document as a DOC (as an older Word Document version, not just renaming the extension) solves the problem for me.

 

Stig Jensen  Identity Verified
United States
Local time: 01:20
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you, it worked. Mar 10, 2010

Thanks, Adam. It worked beautifully. I appreciate your quick reply.
Stig


 

Keneva Kunz  Identity Verified
Local time: 06:20
Icelandic to English
+ ...
Is there a more long-term solution to cleaning .docx in Trados 2007? Aug 5, 2010

As was pointed out above, it is possible to save files in .doc format and then clean them, but this gets a bit time-consuming and tedious when you have a lot of files (and can sometimes skew formatting). Does anyone know of a patch or fix for Trados 2007 so that it can clean .docx files?

 

Cristina Feletto  Identity Verified
United States
Local time: 02:20
Member (2007)
English to Italian
Any solution? Aug 5, 2010

Keneva Kunz wrote:

As was pointed out above, it is possible to save files in .doc format and then clean them, but this gets a bit time-consuming and tedious when you have a lot of files (and can sometimes skew formatting). Does anyone know of a patch or fix for Trados 2007 so that it can clean .docx files?



Hello Keneva,

I was wondering if anyone provided an answer to your question. I too find it very time consuming having to convert .docx files into .doc files every time...


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:20
French to Polish
+ ...
Make the switch... Aug 5, 2010

Cristina Feletto wrote:

Keneva Kunz wrote:

Does anyone know of a patch or fix for Trados 2007 so that it can clean .docx files?

I was wondering if anyone provided an answer to your question. I too find it very time consuming having to convert .docx files into .doc files every time...


DOCX files are simply incompatible with the legacy Word cleanup in Workbench.
If you have multiple files, it's time to change the workflow.

Cheers
GG


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 13:20
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Positive and negative points about TagEditor Aug 6, 2010

I formerly translated into Thai where fonts and formats were corrupted in MS Word with Workbench running. After switching to TagEditor in later versions of Trados, the font issues is solved. But I met with frequent failure to clean up TagEditor files (*.ttx) as well as complicated tag settings and tedious editing of weird segments (localization of TagEditor for Thai is yet to come).

In SDL Trados Studio 2009, TagEditor is no longer handled and I never meet with troubles above until now. Why not Keneva switch to the Trados 2009 versions?
Best regards,

Soonthon L.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:20
French to Polish
+ ...
Varia Aug 6, 2010

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:

I formerly translated into Thai where fonts and formats were corrupted in MS Word with Workbench running.

In the real life, it never worked correctly.

After switching to TagEditor in later versions of Trados, the font issues is solved. But I met with frequent failure to clean up TagEditor files (*.ttx) as well as complicated tag settings and tedious editing of weird segments (localization of TagEditor for Thai is yet to come). (localization of TagEditor for Thai is yet to come).

Now, I don't feel TTX for Word is so bad.
When it was introduced (Trados 7.0, in 2005), it was really unreliable but it improved a lot.

The thing I like in DVX/memoQ is the possibilty of join/split segments despite od paragraph boundaries etc.
As I have no experience in the CCJK languages, I can't guarantee it works perfectly in Korean but the Chinese/Japanese seem to be handled correctly, AFAIK.


In SDL Trados Studio 2009, TagEditor is no longer handled and I never meet with troubles above until now. Why not Keneva switch to the Trados 2009 versions?

Well.
As Trados 2009 was not available 10 years ago, I switched to Déjà Vu icon_smile.gif
It has it pros and cons but it always produced better Trados bilingual RTF/DOC files than Trados itself icon_smile.gif

Cheers
GG

[Edited at 2010-08-06 07:53 GMT]


 

Renee Lizotte  Identity Verified
Spain
Local time: 08:20
French to English
+ ...
A quick fix for cleaning documents in Trados Aug 6, 2010

I have Wordfast and Trados 2007 Freelance installed on the same computer. So that I don´t run into conflicts, I temporarily disable one of them while working in the other program. Needless to say, I have run into problems on numerous occasions when trying to clean the document in Trados. I found that the quick and easy way to solve the issue is to save the document (as .doc., .rtf, .docx, should not make any difference), then click on Tools in Word. Go to Macro and click on Macros. A list of various commands should appear. Scroll down and click on tw4winClean.Main and then click on Run. That will clean up all of your segments and should do the trick. It works for me every time I get stuck. Since your translated segments have already been saved in the Trados memory, you don´t have to worry about losing them. Hope it helps.

 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 08:20
Chinese to English
+ ...
Thanks! Aug 7, 2010

Hi americaninspain,

I just wanted to say a big thank you for the macro tip. I just used it to clean up a file that simply refuses to clean!

Thanks!


 

Renee Lizotte  Identity Verified
Spain
Local time: 08:20
French to English
+ ...
Glad to help Aug 8, 2010

You are most welcome, Peiling. I must have tried everything until I thought about using macros, and I must say that it seems to do the trick!

icon_biggrin.gif


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 13:20
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Macro tip and TM update Aug 8, 2010

americaninspain wrote:
--------- That will clean up all of your segments and should do the trick. It works for me every time I get stuck. Since your translated segments have already been saved in the Trados memory, you don´t have to worry about losing them. Hope it helps.

I remind you again that the Trados macro in Word is a good file cleaning tool if Trados does not do correctly BUT your TM in Workbench will not be updated during cleaning. Another good point of this macro (for many corrupted segment formats after cleaning the Word based Trados target files) is that the target segment format will never change after cleaning. This can be applicable to many non-European target languages. Recent TagEditor versions get rid of this weak point, however)

Best regards,
Soonthon L.

[Edited at 2010-08-08 03:18 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 unable to clean-up my translations

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search