Is there a way to see what is IN a TM?
Thread poster: Paula González Fernández

Paula González Fernández  Identity Verified
Spain
Local time: 03:44
English to Spanish
+ ...
Mar 19, 2010

Hello everytone,
Is there a way to see what's IN the TM? For instance, I'm looking for the TM a did a given translation with, and I don't know whether I used it with my "general TM" or with the "technical TM".
Thanks!
Paula


 

Oscar Martin
Spain
Local time: 03:44
English to Spanish
+ ...
Concordance Mar 19, 2010

Hello Paula,

If you use Trados 2007 (8.x), open the TM in Trados Workbench and go to Tools > Concordance (or press F3). Search the original term or sentence.

Regards,

Oscar


 

María Isabel Bolívar Pérez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:44
English to Spanish
+ ...
Use the Maintenance function Mar 19, 2010

Apart from the Concordance function, you can also use the Maintenance function (menu File), and use the Filter options to find exactly what you want (for example, if it is a TM provided by a client and you want to see just the TUs you translated, you can add the field "Created by" and assign it your Trados user ID). If you don't add any filter criteria, you will be able to see everything there is in the TM.

 

FarkasAndras
Local time: 03:44
English to Hungarian
+ ...
Export Mar 19, 2010

You can also export the TM to txt or tmx if you want to have a detailed look at what it contains. They are mostly human readable right out of the box, but you can open them with xbench and export into tab delimited format if you want to make them even easier to read.

Also, the number of TUs often gives you good information about a TM. (In workbench: File/Properties/Translation Units.)


For your purposes here, a couple of simple concordance searches should suffice.


 

Daniel García
English to Spanish
+ ...
Analyse the the source file Mar 19, 2010

Probably, the concordance is the simplest method but another way to to it would be to analyse the source file with each of the TMs and see which offers a higher number of 100%m atches.

Daniel


 

Paula González Fernández  Identity Verified
Spain
Local time: 03:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
thanks! Jun 4, 2010

This is exactly what I needed, but how do I do what you propose? "They are mostly human readable right out of the box, but you can open them with xbench and export into tab delimited format if you want to make them even easier to read"
Thanks again!


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:44
English to Czech
+ ...
Notepad Jun 4, 2010

Paula González Fernández wrote:

This is exactly what I needed, but how do I do what you propose? "They are mostly human readable right out of the box, but you can open them with xbench and export into tab delimited format if you want to make them even easier to read"
Thanks again!


Hi Paula,
you can open any TMX with Windows Notepad. Anyway, I would suggest that you develop a better way of organising your TMs, so you always know which TM you used for a particular translation job.

As for me, I keep my TMs organised according to the different clients. The folder structure is as follows:

...ROOT\Documents and Settings\User name\Translations\TMs\Client Name\

My TM files naming convention is:
client_name_source_language_code_target_language_code, e.g. "client_en-GB_cs-CZ.sdltm."

I hope this helps you a little.

[Upraveno: 2010-06-04 12:23 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is there a way to see what is IN a TM?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search