How to translate a link and keep it a link
Thread poster: Noha Kamal, PhD.

Noha Kamal, PhD.  Identity Verified
Local time: 00:17
English to Arabic
+ ...
Apr 28, 2010

Hi,

Any idea how I can preserve a link in a doc file? I am working on a doc file with Trados 8 and, as you probably know, when you open a segment that says, for example, "Learn more," and has an embedded link, you translate the phrase and lose the embedded link. Any idea how to keep the link embedded in the translation, too?

TIA,
Noha


 

Sushan Harshe
India
Local time: 03:47
English to Hindi
+ ...
Use Hyperlink Apr 28, 2010

Hi Noha,

In .doc file select the target text>click right mouse button>choose Hyperlink. From the dialog box choose the destination.

For this; first click the source, copy the link path, and then do as suggested above.

I have suggested this; from what I have understood from your query.

Regards,

Sushan


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:17
German to Serbian
+ ...
An idea ( how to do it manually) Apr 28, 2010

Just copy the source link to target in English. Then in Word, when you have your clear target document, go to the hyperlink in English, and follow this path:

right-click the hyperlink > edit hyperlink > text to display ( and enter the text in your target language)> OK > the text will change

It may be possible to do this directly in TagEditor, try it.


 

Noha Kamal, PhD.  Identity Verified
Local time: 00:17
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Did it Apr 28, 2010

Thanks a bunch, sushan and linguaicon_smile.gif

 

Dr. Matthias Schauen  Identity Verified
Germany
Local time: 23:17
Member
English to German
Edit hyperlink while in Trados Apr 28, 2010

Hi, I work with Trados 2007, so I am not sure whether this also works with Trados 8:
I copy the source into the target with the "Copy source" button, like Sushan and lingua, but I edit the hyperlink in the target directly while the TU is still open.
Slightly OT: The downside of all those methods is that it's a lot of work considering that it is only paid as two ordinary 100% or Fuzzy matches (for "Learn more").


 

Labrador77
Ireland
Local time: 22:17
English to Italian
+ ...
Trados 8 is Trados 2007? Apr 28, 2010

Dr. Matthias Schauen wrote:

Hi, I work with Trados 2007, so I am not sure whether this also works with Trados 8:
I copy the source into the target with the "Copy source" button, like Sushan and lingua, but I edit the hyperlink in the target directly while the TU is still open.
Slightly OT: The downside of all those methods is that it's a lot of work considering that it is only paid as two ordinary 100% or Fuzzy matches (for "Learn more").


Trados 8 and Trados 2007 are one and the same version, aren´t they?


 

Noha Kamal, PhD.  Identity Verified
Local time: 00:17
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
They are not Apr 28, 2010

Trados 2007 and Trados 8 are two different versions.

 

Labrador77
Ireland
Local time: 22:17
English to Italian
+ ...
Trados 8 & Trados 2007 Apr 28, 2010

Well, I must not be the only 1 who is wrong then...

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/80678-sdl_trados_8_2007_cannot_reorganise_tm_database_corrupted_workbench_gets_stuck_while_exporting-page3.html


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:17
English to Czech
+ ...
Not true Apr 28, 2010

Noha Kamal wrote:

Trados 2007 and Trados 8 are two different versions.


Hello Noha,
I'm afraid you are wrong.
Trados 2007 is in fact v. 8.xx (latest version 8.863).
Trados 2009 is in fact v. 9.xx (latest version 9.1.1264).


 

Noha Kamal, PhD.  Identity Verified
Local time: 00:17
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Aha Apr 28, 2010

Well, then, I stand corrected. Thanks for sharing thisicon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to translate a link and keep it a link

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search