How do I use my TW with a bilingual text in MS Word?
Thread poster: Fredrik Pettersson

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
May 2, 2010

How do I use my TW with a bilingual text in MS Word?

I've already created the TM and have MS Word and TW open.

I translated the Word-document earlier, and wrote the target language translation beneath the source language (with a blank line between)

Open/Get: When I place the cursor immediately before the först TU in the source language sentence, and press Open/Get to get the yellow-coloured field below the green one, it is empty (my translation is not there). Should I cut ut and paste into the yellow area, then Close/Set/Next/Open/Get?

When I continue with Close/Set/Next/Open/Get, there are formatting marks in my Word-document, made my TW. If I go through all the Word-document and get all these formatting marks made by Trados, can I choose not to save the Word-document? And use my original simple bilingual Word-document to send to my customer? If I instead save the Word-document with all formatting marks, will my client see these formatting marks?

My client doesn't require that I use Trados yet, I'm a beginner now and want to practice for myself to get used working with TW.

If I don't save TW, just close it, will it save anything automatically anyway?


Direct link Reply with quote
 

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Why can't I cut out the target text and paste into yellow field? May 3, 2010

Why can't I cut out the target text and paste into yellow field?

In my bilingual Word document, when I try to cut out the target translation below the source text and paste into the empty yellow TW-field, I doesn't paste it into that yellow field but outside (the yellow field remains empty). The only way is to retype directly in the yellow field, and erase my target translation.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
You do it wrong May 3, 2010

You cannot cut out a translated sentence because the software is not designed to function this way.

If you like to cut out segments from a ready translation in order to populate a translation memory, you should make it in the following way (as I see it)

a/
You should open you bilingual text (MS Word file) in a Word processor.

b/
You should open your original text using Trados and start translating it.

c/
You will be able to cut/copy translated segments from the file A/ and paste them in the file B/.
Trados will populate the selected TM and will create a trados-bilingul(unclean) translated file for you.

++
Or you can use some other software to create Translation Memory out of you translated files.
My favorite one is PlusTools free utility. You can download it from www.wordfast.net.


[Edited at 2010-05-03 07:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:01
English to Czech
+ ...
Manual & webinars May 3, 2010

Hi Fredrik,
proceed as Sergei suggested. My 2c: read the Getting Started manuals and/or take one of the webinars for newbies offered by SDL. That should help you get started.


Direct link Reply with quote
 

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
When I tried to copy/paste, the pasted text comes outside of the yellow field May 3, 2010

When I tried to copy/paste, the pasted text comes outside of the yellow field, just as before.

Sergei, I had both the original text open and the bilingual Word document. I started translating the original (open/get), and copy from bilingual Word document. But the same as before: when I paste, the pasted text comes outside of the yellow field, just above it. And the yellow field remains empty. What do I do wrong?


Direct link Reply with quote
 

Stefan de Boeck  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:01
English to Dutch
+ ...
rtfm May 3, 2010

Fredrik Pettersson wrote:
What do I do wrong?

Absolutely everything.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do I use my TW with a bilingual text in MS Word?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search