This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have saved a batch of bilingual English - Ukrainian TTX files back to their original format (S-Tagger RTF) and I have noticed that the letter "я" which appears correctly in the TTX file is converted to in the clean RTF file.
The S-Tagger files (RTF) were created from FrameMaker 7.2 documents using S-Tagger version 8.01 (Build 834) and translated in TagEditor 8.2.0.835 (Build 835).
Has anyone else noticed the same things in their files?
I have saved a batch of bilingual English - Ukrainian TTX files back to their original format (S-Tagger RTF) and I have noticed that the letter "я" which appears correctly in the TTX file is converted to in the clean RTF file.
The S-Tagger files (RTF) were created from FrameMaker 7.2 documents using S-Tagger version 8.01 (Build 834) and translated in TagEditor 8.2.0.835 (Build 835).
Has anyone else noticed the same things in their files?
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.