Translation memory settings issue?
Thread poster: Profdoc

Local time: 09:04
Swedish to English
May 17, 2010

How do I handle this:
I have set up a Trados project from Swedish to English. The text contains a lot of computer terminology, so there are quite a few English words in the Swedish source text. Consequently the texts "1 a_alternativeID" and "1.1 a_alternativeID" are the same in both languages and have been automatically registred as separate translation units in the translation memory. So far, so good.
However, when the Swedish source text says "1.4 a_alternativeID" Trados skips "1.", translates it as "4 a_alternativeID" and marks it as a 100% match. Is it possible to get Trados to do either of the following:
- NOT mark the translation as a 100% match, but rather some oher percentage;
- include the "1." and write it as ""1.4 a_alternativeID".

[Edited at 2010-05-17 14:01 GMT]

Direct link Reply with quote

Peter Linton  Identity Verified
Local time: 08:04
Member (2002)
Swedish to English
+ ...
Tab ? May 17, 2010

One possible reason for this is that there is a segmentation character, for example a colon or tab character between the 1 and the 4 in 1.4 a_alternativeID. That would have this effect.

See TWB File / Setup / Segmentation rules

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation memory settings issue?

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search