Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
How do I handle this: I have set up a Trados project from Swedish to English. The text contains a lot of computer terminology, so there are quite a few English words in the Swedish source text. Consequently the texts "1 a_alternativeID" and "1.1 a_alternativeID" are the same in both languages and have been automatically registred as separate translation units in the translation memory. So far, so good. However, when the Swedish source text says "1.4 a_alternativeID" Trados skips "1.", translates it as "4 a_alternativeID" and marks it as a 100% match. Is it possible to get Trados to do either of the following: - NOT mark the translation as a 100% match, but rather some oher percentage; or - include the "1." and write it as ""1.4 a_alternativeID". Thanks!
[Edited at 2010-05-17 14:01 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.