Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
* Trados Studio 2009 When I run Studio, some tembases (and two of my largest, essential TBs) list the same word in both the Source and Target languages, but other termbases work correctly.
Meanwhile, back in Workbench, all termbases work fine (except I suddenly no longer update them from within Word).
I have run the SDL "fix" named LaunchStudio.bat and the fix named RepairMTRegistration.exe
Niether affected the perfromance in either way.
So: HOW TO GET ALL TermBases to be BILINGUAL WITHIN STUDIO 2009?
Thus I have to continue using Workbench if I want to use my termbases, but as this is on a slow, old PC, I'd love to get them working as expected in Studio 2009 on my new PC. I even tried to run Workbenck (and 2007 Synergy) on the new much faster PC, but something always hangs up, which seems to be a generally complaint in other threads here.
[Edited at 2010-05-26 07:21 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.