Pages in topic:   [1 2] >
.tmx file not created through alignment
Thread poster: Cecile Frenette

Cecile Frenette
Canada
Local time: 15:18
English to French
May 31, 2010

I Am USING TRADOS SDL STUDIO 2009...


I just followed the TRADOS ADVANCED COURSE AND I FOLLOWED EXACTLY THE PROCEDURE GIVEN BY THE TRAINER TO CREATE A TMX FILE.

I am trying to create a TMX file from two files translated previously.

Everything work properly until I tried to create the TMX file...


The TMX file (CREATED WITH THE FUNCTION ALIGNMENT IN SDL TRADOS 2009) always contains only 2 ko; BUT THE FILES I HAVE ALIGNED CONTAINED AT LEAST 3MO.

And when I try to import it... there is nothing in it.


I follow exactly all the rules given during the course and listed in the document we received.

What can cause this problem?

PLEASE HELP ASAP, as I have to use THIS FUCTION FOR ONE OF MY CLIENT

Cécile frenette... cecile.frenette@gmail.com

[Modifié le 2010-05-31 13:24 GMT]

[Modifié le 2010-05-31 13:28 GMT]

[Modifié le 2010-05-31 13:40 GMT]


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 22:18
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Your posting makes really little sense May 31, 2010

You did not specify the tool that you tried to use and the procedure you followed, thus it’s not possible to determine, what you problem can be. Besides, you’ve posted to the General technical issues forum, whilst such a posting should be in a forum dedicated to support of a particular application.

If you want quick answers, try to learn to ask questions.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

FarkasAndras
Local time: 21:18
English to Hungarian
+ ...
Clarification is indeed needed May 31, 2010

First of all, please do not use ALL CAPS, ever. It is generally considered poor form, and there are better ways of emphasising your main points.

Second: I have no idea what you mean by "3ko" and "3mo". It's usually not a good idea to make up your own abbreviations.
Also, let us know if Winalign gave you any error messages, and open the TMX file generated by Winalign to see if it contains your texts.
If you look up earlier threads, you'll see my opinion regarding Winalign and my suggestion regarding the matter (use something else), but that's not the point here.

[Edited at 2010-05-31 13:56 GMT]


 

Cecile Frenette
Canada
Local time: 15:18
English to French
TOPIC STARTER
TMX FILE NOT CREATED THROUGH ALIGNMENT May 31, 2010

Many thanks for your remarks... I sometimes use caps to avoid using French accent by error; but I assume ... it is not a good excuse to use caps letter.


This being said, Winalign did not give any error message and the TMX file
is empty.

I assume I might be better to ask for Trados support.

I tought there may be somebody knowing Trados in the PROZ community that can help me within a few minutes.

Anyway... as soon as I'll receive an answer from Trados support, I'll share with other TRADOS users.


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 21:18
English to Czech
+ ...
Seconded May 31, 2010

FarkasAndras wrote:

First of all, please do not use ALL CAPS, ever. It is generally considered poor form, and there are better ways of emphasising your main points.

ALL CAPS USUALLY MEANS SHOUTING! NO REASON TO SHOUT AT US, I GUESS.

Second: I have no idea what you mean by "3ko" and "3mo". It's usually not a good idea to make up your own abbreviations.


Seconded. Would you please add a little more explanation? Perhaps on the process you use? Please note that not everybody has attended SDL's webinars; a great load of us have learned things on the fly; trial and error.

To sum it up, more clarification is needed, Cecile. And perhaps a "cooler" attitude just as well...


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 21:18
English to Czech
+ ...
Replies May 31, 2010

Cecile Frenette wrote:
I assume I might be better to ask for Trados support.

They won't reply unless you have a PSMA.

I tought there may be somebody knowing Trados in the PROZ community that can help me within a few minutes.

Well, there are real Trados gurus among the ProZians, but it's hard to give advice with little or no input information given.

[Upraveno: 2010-05-31 17:42 GMT]


 

Cecile Frenette
Canada
Local time: 15:18
English to French
TOPIC STARTER
TMX FILE NOT CREATED THROUGH ALIGNMENT OPTION May 31, 2010

esperantisto

I don't want to waste time discussing about thing such as CAPS or not... I has so much to do...


However for your information...MO = M octet and it is an abbreviation known all over the world in French... as MB means M bytes ans is an English abbreviation known all over the world.

So if you cannot help me... why spend time making remarks that do not help any body.

Many thanks for your remark.

I have asked help from TRADOS support and if I ever get an answer I will share it with everobdy whaterver they use CAPS or not.


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 21:18
English to Czech
+ ...
Why so aggressive? May 31, 2010

Dear Cecile,
I believe we all want to help you, but you don't give us any opportunity to do so. First of all, the abbreviations you used in your original post were "ko" and MO. You may know what "MO" means in French, but I – and my poor French – have absolutely no idea. "Esperantisto" therefore suggested that you don't use your own abbreviations in your posts.

Also, if you read my previous post, you could see that SDL guys won't reply unless you have a Premium Software and Maintenance Agreement.

Cecile, less aggressiveness and more information. That's what we need to help you.


 

FarkasAndras
Local time: 21:18
English to Hungarian
+ ...
KO May 31, 2010

Well then you were saying that your source files were 3 MB in size (not "contained") and the TMX was just 2 KB. (BTW, KO/MO may be widely used in French but not in English. Also, KB and MB are always in caps if they mean kilo/megabyte, Kb means kilobit.)

Anyway, what's in the TMX? The header and the footer and no segments in between? Sounds about right for 2 KB. I'd have to guess you went off course from the Winalign instructions in some obscure way or your source files were not right - although in that case you'd notice when Winalign offers you no segments to pair up. Hard to guess what went wrong without seeing what you did exactly and what the input and output files are. A Winalign malfunction is not out of the question, either. All I can say is keep trying or get a better aligner - if the TMX is empty then we know for sure that the problem is not with importing into a TM but with the alignment/TMX generation process so look at that.

[Edited at 2010-05-31 15:30 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 21:18
English to Czech
+ ...
English please Jun 6, 2010

Dear Cecile,
the language of this forum is English. Would you please re-post your meesage in English, providing as many details as possible? You will have a greater chance of receiving a qualified reply to your query.


 

Cecile Frenette
Canada
Local time: 15:18
English to French
TOPIC STARTER
TMX File not created through WinAlign: here is the answer to the problem Jun 6, 2010

I did not notice that this forum was in English as I received answers when I wrote in French. Further,

Anyway it is not a problem. I can write in English or French or Spanis or German.

I am not asking for help this morning bu giving you the answer to the question I asked many days ago, when I had a serious problem and when I received a lot of complaints but no answer.

Here is the solution to the problem I submitted to the Trados' gurus.
.
In order to create a Translation Memory with documents translated without using TRADOS, we must use WinAlign as most of you know; there is a description of the steps to follow given by TRADOS... but 2 o3 steps are missing:

First they say that
1) You must me in HOME, and click on the WinAlign
2) fill the wizard and proceed to the alignment
Here are the important steps missing otherwise your TMX file is not created:

a) When you are done with the alignment, you must "commit all units" (this is not in the steps givent by TRADOS to use Winalign)
5)Then you must "Mark all unit as finished" (this is not either in the instruction given by Trados in how using WinAlign).

If you don't execute these two previous steps, the TMX file is not created.

6)And in addition, when you export the couple of files instead of the project, you get errors, and you cannot created a TM with the TMX file. In order to create the TM properly with the created TMX file you have to export the project. And then import the project TMX into your TM.

So, as you see dear fellows, even if no GURU could help me at that time... I toughtfully give the answer to this forum so that people can use Winalgin without problem.

Many thanks for your kind answer Stanislav Pokorny; thank God I am not limited to my mother tongue. Good luck!


 

Yuri Geifman  Identity Verified
Canada
Local time: 15:18
Member
English to Russian
+ ...
Helpful info Apr 28, 2011

Cecile Frenette wrote:
I did not notice that this forum was in English as I received answers when I wrote in French. Further,

So, as you see dear fellows, even if no GURU could help me at that time... I toughtfully give the answer to this forum so that people can use Winalgin without problem.


Thanks for posting the info - I was using Win Align in Trados 2007 and ran into the same problem, and those two simple steps helped.

I must say I was suprised at the snappy and hasty comments you had to deal with after posting the question, and the poise and patience with which you handled them, I think we can all learn a lesson from that.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

.tmx file not created through alignment

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search