I've picked up a translation assignment from a client with a lot of ISC files.
However, when I analyse the files, I obtain twice as many words as the client does when they run the analysis. The other translators working on this project also get the right number of words.
From looking at the files, it looks as though as the printing text (size of picture, printing details, etc...) all show up as translatable text, which I think is where the problem lies.
Anybody got any suggestion???
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!