Ian Edwards Germany Local time: 22:17 German to English
Jun 30, 2010
I've just migrated from Wordfast to SDL Trados Suite 2009 (mainly because of the increasing requirement from clients to be a Trados user but also because I do prefer the Suite's working environment - the Suite Views are for me just neater, slicker and faster than Wordfast's).
Having said that, I've just come across a concordance problem - concordance does not return a result for a word I know is in the TM. The TU in question does not seem to be corrupt or problematic (it is not tagged, does not have any special characters etc.) and when I perform a concordance search on a different term in the TU, it does return it.
Anybody else having similar problems?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.