Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Ian Edwards Germany Local time: 00:30 German to English
Jun 30, 2010
I've just migrated from Wordfast to SDL Trados Suite 2009 (mainly because of the increasing requirement from clients to be a Trados user but also because I do prefer the Suite's working environment - the Suite Views are for me just neater, slicker and faster than Wordfast's).
Having said that, I've just come across a concordance problem - concordance does not return a result for a word I know is in the TM. The TU in question does not seem to be corrupt or problematic (it is not tagged, does not have any special characters etc.) and when I perform a concordance search on a different term in the TU, it does return it.
Anybody else having similar problems?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.