How to translate fields (i.e. {DOCPROPERTY}) with Trados?
Thread poster: Sylvie LE BRAS

Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 07:40
Member
English to French
+ ...
Jul 1, 2010

Hello,

I have a word document which contains fields {DOCPROPERTY}.

Trados avoid translating all these fields when they appear as a single sentence; the source sentence remains though.

Is there a solution?

Thank you for your help!


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 07:40
French to Polish
+ ...
Workarounds Jul 1, 2010

Sylvie LE BRAS wrote:

I have a word document which contains fields {DOCPROPERTY}.

Trados avoid translating all these fields when they appear as a single sentence; the source sentence remains though.


Indeed, Trados is unable to deal with the field contents.
It makes sense in a perfect world but the reality is more complex.

Is there a solution?


Ask your customer.
If the field can be converted to text, unlink 'em (Ctrl+Shift+F9).
If not, no way to do it in Trados.
In this case, only external tools should be used.
E.g. DVX does.

Cheers
GG

[Edited at 2010-07-01 08:23 GMT]


 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:40
Member (1970)
English
Depends on the version of Trados Jul 1, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

Ask your customer.
If the field can be converted to text, unlink 'em (Ctrl+Shift+F9).
If not, no way to do it in Trados.
In this case, only external tools should be used.
E.g. DVX does.

Cheers
GG


If you use SDL Trados Studio 2009 then this is no problem.



First segment is the Authors name from the document properties, AU, the second to sixth segments are comments, DES, from the document properties and the last one is the field property for the comments added inline. Like this;



You just need to make sure that Extract document properties for translation is checked in the word filetype in Tools-Options-Filetypes.

Is this what you meant?

Paul

[Edited at 2010-07-01 11:11 GMT]

[Edited at 2010-07-01 11:33 GMT]


 

Sylvie LE BRAS  Identity Verified
France
Local time: 07:40
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
I USE TRADOS WORD Jul 1, 2010

THANK YOU BOTH!

Unfortunately, I wasn't aware of these fields and I have started the translation with Trados Word. My translation is finished now, needs only to be reviewed and to have these fields problems solved.

I have Trados Studio 2009 which came with Trados Freelance 2007 when I renewed my license last month ; unfortunately, I had not the time yet to learn about this new version due to an increase of work these last weeks. I await for my holidays to clear the situation!:-) And I keep in mind your precious hints.

Have a nice day, bye.

Sylvie


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 07:40
French to Polish
+ ...
Depends on the version of Trados :-) Jul 1, 2010

SDL Support wrote:

If you use SDL Trados Studio 2009 then this is no problem.


Being I bad guy, I intentionally follow the manner the people use the Trados term icon_smile.gif

Normally, as I see, in the commom usage Trados means rather Trados classic i.e. up to 2007 Suite.
For SDL Trados Studio 2009, the people say rather Studio.

Paraphrasing an old Polish joke about the diference between the democracy and the "socialist democracy" (just like between a chair and an electric chair) , it seems the difference between Trados and Trados Studio is perceived like the difference between Waffen and Waffen SS icon_smile.gif

Seriously speaking (after SP2), you did a damn good job with the 2009 stuff (except Multiterm, athough I see some progress...) but the brand amalgamation is not (yet) done.

PS.
I was not mistaken... Trados for Word icon_smile.gif

Cheers
GG

[Edited at 2010-07-01 18:41 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to translate fields (i.e. {DOCPROPERTY}) with Trados?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search