Lorraine Bathurst wrote:
I have been working with Trados 2009. A third of the way through a rolling translation and I have supplied a TM and monolingual version of the document. But I have been asked for a TM and bilingual version of my (word) doc. from the 2007 suite. I have no experience with 2007 (although I do have it). Is it possible to continue this translation in 2007
The T2009 documents can't be opened directly in the Word + Workbench combo.
But you can reuse your TM (export as tMX. then import in a Workbench 2007 memory) and retranslate the document.
You'll need some edition rework, dependind of the complexity of your document.
At least, you have a workaround.
and if not how do I get a bilingual version of the translation in 2009.
It's imposible in a normal way.
But it's possible to fool Trados 2009 i.e. pretranalate (presegment) the doc against an empty TM, replace the tw4winExtrernal style by another one (e.g. Emphasis) with Hidden attribute, then import to Studio.
The text in the translation grid in T2009 will contain a lot of unnecessary tags but, at least, they will be grouped.
In the exported text, you should reverse the style change operation.
If you want a tool which is able to process bilingual Word docs in a far better way (e.g. leveraging a partially translated document), take a look on memoQ or DVX.
the list is not exhaustive, I just point out my preferred ones.
I can only access the Target in MS word-clearly not bilingual.
The Word bilingual documents were intentionally dropped in Trados 2009.
As the Word + Workbench workflow never worked correctly in complex documents, it was a sound decision.
BTW, It was one of the reasons why many years ago I switched to DVX...