monolingual word files in Trados, importing partially translated word documents
Thread poster: Nora Radacsi

Nora Radacsi
Hungary
Local time: 05:34
Hungarian to English
+ ...
Jul 26, 2010

I have started using Trados Studio 2009. I get an error message that the word file I am trying to import is bilingual and only monolingual files are supported. I have tried to find the setting to modify this in word but failed. Can anyone advise on this?

My other question is if I have a partially translated word file (translated without a program) how can I import that in my project?


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
Member (2010)
Spanish to English
bilingual or mixed languages? Jul 26, 2010

I'm not quite sure what you mean by a bilingual error.

I don't have any problems opening and translating a word file that has sentences in different languages. Usually I just ignore the ones I don't have to translate (i.e. leave the target segment empty so that they remain in the original language).

Is it possible that you are trying to open a bilingual word file that has been translated in Trados 2007 or an earlier version? I can understand that Studio wouldn't like that sort of file...


 

mmccall  Identity Verified
United States
Local time: 21:34
Member (2010)
German to English
Same Issue Aug 24, 2010

I am having the same error and issue. I do believe part of the file was translated using Trados 2007 and I am using 2009, so I do think that that is the issue.

 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 05:34
French to German
+ ...
Studio cannot process documents pretranslated in Word Aug 24, 2010

If you are trying to import a bilingual Word file that has already been partially translated in Word using Trados Workbench, then it is obvious that Studio will refuse to open such a file.

Studio either opens untranslated source files or pretranslated bilingual files in the formats TTX or SDLXLIFF. Bilingual Word is not supported anymore.

Walter


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 10:34
Member (2004)
English to Thai
+ ...
My contrarian habit? Aug 25, 2010

Walter Blaser wrote:

Studio either opens untranslated source files or pretranslated bilingual files in the formats TTX or SDLXLIFF. Bilingual Word is not supported anymore.


Although my reply is likely a contrarian habit, I konw howw to open the partially translated bilingual Word file into Studio 2009. 1) Open Word file in MS Word 2) Press Ctrl+A to select all 3) Select font tab 4) Deselect hidden font attribute option 5) Replace all "" into another character e.g. "_"Save the Word file 6) Open in Studio 2009 as SDLXLIFF. You need to rearrange the Word pretranslated segments after cleaning the SDLXLIFF file e.g. deleting duplicated translation segments. You may not obtain TM easily out of the pretranslated Word file, but this method guides you how to utilize pretranslated segments.

Soonthon Lupkitaro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

monolingual word files in Trados, importing partially translated word documents

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search