Problemas com Segmentos no Trados 2007
Thread poster: Renata Costa (X)

Renata Costa (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:19
English to Portuguese
+ ...
Jul 30, 2010

Olá a todos,
Acabei de instalar o Trados 2007 e estou começando a utilizá-lo.
Como não uso o programa há séculos, eu não tenho aquele vocabulário próprio de quem usa muito.
Assim, estou com um problema e gostaria da ajuda de vocês:
Workbench funcionando, abro o segmento em open/get, fecho o segmento em set/close open/get (não é isso?) e a tradução aparece diretamente no documento, sem os segmentos (na língua de partida e de chegada). Já percebi que a memória está sendo criada, eu consigo reabrir os segmentos que já foram traduzidos, mas na hora de passar para outro segmento, ele adota a tradução diretamente, sem manter os segmentos (de partida e de chegada) no texto para depois fazer o clean-up.
Acabei buscando na internet sobre o assunto e achei algo sobre texto oculto. Mas onde encontro sobre isso no workbench no trados 2007?
Alguém teria como me ajudar?
Obrigada desde já,
Renata Costa.


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 00:19
Member (2010)
Spanish to English
hidden text Jul 31, 2010

Please write in English as this is an English-language forum and you will get more help from people if you do so.

From what I understand you may have a problem with hidden text. Try Ctrl+shift+8 to toggle in and out of hidden text.

And if (I think) your cursor is jumping out of the segment box in Word, then try changing your Word view from normal to draft.

Hope this helps


 

Renata Costa (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:19
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Jul 31, 2010

Dear Emma,
Thank you for your response. You got it right - it was about hidden text, I've already fixed it.
Kind regards,
Renata Costa.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas com Segmentos no Trados 2007

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search