Problemas com Segmentos no Trados 2007
Thread poster: Renata Costa (X)

Renata Costa (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:52
English to Portuguese
+ ...
Jul 30, 2010

Olá a todos,
Acabei de instalar o Trados 2007 e estou começando a utilizá-lo.
Como não uso o programa há séculos, eu não tenho aquele vocabulário próprio de quem usa muito.
Assim, estou com um problema e gostaria da ajuda de vocês:
Workbench funcionando, abro o segmento em open/get, fecho o segmento em set/close open/get (não é isso?) e a tradução aparece diretamente no documento, sem os segmentos (na língua de partida e de chegada). Já percebi que a memória está sendo criada, eu consigo reabrir os segmentos que já foram traduzidos, mas na hora de passar para outro segmento, ele adota a tradução diretamente, sem manter os segmentos (de partida e de chegada) no texto para depois fazer o clean-up.
Acabei buscando na internet sobre o assunto e achei algo sobre texto oculto. Mas onde encontro sobre isso no workbench no trados 2007?
Alguém teria como me ajudar?
Obrigada desde já,
Renata Costa.


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 21:52
Member (2010)
Spanish to English
hidden text Jul 31, 2010

Please write in English as this is an English-language forum and you will get more help from people if you do so.

From what I understand you may have a problem with hidden text. Try Ctrl+shift+8 to toggle in and out of hidden text.

And if (I think) your cursor is jumping out of the segment box in Word, then try changing your Word view from normal to draft.

Hope this helps


 

Renata Costa (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:52
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Jul 31, 2010

Dear Emma,
Thank you for your response. You got it right - it was about hidden text, I've already fixed it.
Kind regards,
Renata Costa.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas com Segmentos no Trados 2007

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search