Néophyte...ou presque
Thread poster: fmthac

fmthac
United States
Local time: 23:38
Member (2009)
English to French
Aug 10, 2010

Bonjour,
Je n'utilisais qu'un petit programme Systran avec une pré-traduction et des capacités limitées.
Je viens de faire l'acquisition de SDL Trados Studio 2009 et j'ai l'impression d'avoir acquis une machine de guerre dont je ne connais absolument pas le fonctionnement !
Quelqu'un pourrait-il me donner une méthode pour approcher la "BÊTE", dois-je prendre des cours et payer des milles et des cents pour savoir, y-a-t-il des vidéos pas trop chères pour les fonctions plus complexes ???
Comment amorcer la TM, comment faire avec google ou un autre, des prétraductions à intégrer dans mon éditeur ?
Bref comment utiliser ce logiciel pour que ce soit une vraie aide à la traduction.
Merci d'avance.


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 05:38
Member (2010)
Spanish to English
Links to other threads Aug 10, 2010

First, you will get more help if you write in English on this forum, or if you prefer, you could use the French language forum.

Please check out these links
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/176830-could_anybody_kindly_explain_how_to_use_trados.html#1553786
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/176884-advice_for_a_trados_beginner:_2007_or_2009.html#1554223

Hope this helps!


Direct link Reply with quote
 

fmthac
United States
Local time: 23:38
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
Thank you Aug 10, 2010

Merci,

If I get lucky today, I will have some help in French...Nobody knows.
Your links will be useful anyway.
Thanks again.


Direct link Reply with quote
 

Witold Lekawa  Identity Verified
Poland
Local time: 05:38
Member (2008)
French to Polish
+ ...
La meilleure manière d'apprivoiser Trados - Trados en 30 minutes Aug 11, 2010

Bonjour,

Salutations de Pologne!

Heureusement, des fois s'adresser en français sert à quelque chose. Je pense que la meilleure méthode d'aborder Trados est de commencer par la plate-frome SDLX qui est plus commode et maniable. Il faut installer la variante SDLX, suivre le manuel pour débutants (très simple, en anglais - il y sûrement des versions en français à télécharger sur le site francopone. Moi, je me suis servi de la version anglaise. SDLX installé, il faut aller directement au fichier à traduire, le toucher avec la touche droite de la souris. Le menu se développe avec, entre autres, le message "Translate avec SDLX, et il faut suivre des indications simples et facile du manuel. Je possède ce fichier PDF de ce manuel et si tu veux, je te l'enverrai.

A l'ouvrage - du courage!

Salutations

Witold


Direct link Reply with quote
 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 05:38
French to German
+ ...
Vaut-il la peine d'apprendre un ancien logiciel? Aug 11, 2010

SDLX a été comme SDL Trados 2007 remplacé par un nouveau produit: Studio 2009. La question se pose donc de savoir s'il est judicieux pour quelqu'un qui n'est pas encore familier avec le produit d'apprendre à utiliser un logiciel qui va bientôt disparaître (ou du moins ne plus bénéficier d'assistance) plutôt que de se familiariser avec le nouveau produit, qui de plus est bien plus performant et plus orienté vers l'avenir

Walter


Direct link Reply with quote
 

fmthac
United States
Local time: 23:38
Member (2009)
English to French
TOPIC STARTER
Merci Aug 11, 2010

Merci de vos réponses.
Je vais commencer par le commencement et aller dans le sens de Witold et j'accepte même sa proposition de m'envoyer le petit dossier PDF sur mon email, ce sera un bon début pour comprendre la "philosophie" du logiciel.
Et je retiens aussi la proposition de Walter.
Je me mets au travail.
Merci encore.


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 05:38
Member (2010)
Spanish to English
French webinar Aug 11, 2010

I really think it would be worth learning to use Studio 2009 rather than SDLX.
There is a free French webinar here
http://www.translationzone.com/en/news/webinar-recordings/
It will give you a taste of Studio and hopefully encourage you to use it!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Néophyte...ou presque

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search