Néophyte...ou presque
Thread poster: fmthac
fmthac
fmthac
United States
Local time: 20:48
English to French
Aug 10, 2010

Bonjour,
Je n'utilisais qu'un petit programme Systran avec une pré-traduction et des capacités limitées.
Je viens de faire l'acquisition de SDL Trados Studio 2009 et j'ai l'impression d'avoir acquis une machine de guerre dont je ne connais absolument pas le fonctionnement !
Quelqu'un pourrait-il me donner une méthode pour approcher la "BÊTE", dois-je prendre des cours et payer des milles et des cents pour savoir, y-a-t-il des vidéos pas trop chères pour les fonctions plu
... See more
Bonjour,
Je n'utilisais qu'un petit programme Systran avec une pré-traduction et des capacités limitées.
Je viens de faire l'acquisition de SDL Trados Studio 2009 et j'ai l'impression d'avoir acquis une machine de guerre dont je ne connais absolument pas le fonctionnement !
Quelqu'un pourrait-il me donner une méthode pour approcher la "BÊTE", dois-je prendre des cours et payer des milles et des cents pour savoir, y-a-t-il des vidéos pas trop chères pour les fonctions plus complexes ???
Comment amorcer la TM, comment faire avec google ou un autre, des prétraductions à intégrer dans mon éditeur ?
Bref comment utiliser ce logiciel pour que ce soit une vraie aide à la traduction.
Merci d'avance.
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 02:48
Member (2004)
Spanish to English
Links to other threads Aug 10, 2010

First, you will get more help if you write in English on this forum, or if you prefer, you could use the French language forum.

Please check out these links
See more
First, you will get more help if you write in English on this forum, or if you prefer, you could use the French language forum.

Please check out these links
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/176830-could_anybody_kindly_explain_how_to_use_trados.html#1553786
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/176884-advice_for_a_trados_beginner:_2007_or_2009.html#1554223

Hope this helps!
Collapse


 
fmthac
fmthac
United States
Local time: 20:48
English to French
TOPIC STARTER
Thank you Aug 10, 2010

Merci,

If I get lucky today, I will have some help in French...Nobody knows.
Your links will be useful anyway.
Thanks again.


 
Witold Lekawa
Witold Lekawa  Identity Verified
Poland
Local time: 02:48
French to Polish
+ ...
La meilleure manière d'apprivoiser Trados - Trados en 30 minutes Aug 11, 2010

Bonjour,

Salutations de Pologne!

Heureusement, des fois s'adresser en français sert à quelque chose. Je pense que la meilleure méthode d'aborder Trados est de commencer par la plate-frome SDLX qui est plus commode et maniable. Il faut installer la variante SDLX, suivre le manuel pour débutants (très simple, en anglais - il y sûrement des versions en français à télécharger sur le site francopone. Moi, je me suis servi de la version anglaise. SDLX installé, il
... See more
Bonjour,

Salutations de Pologne!

Heureusement, des fois s'adresser en français sert à quelque chose. Je pense que la meilleure méthode d'aborder Trados est de commencer par la plate-frome SDLX qui est plus commode et maniable. Il faut installer la variante SDLX, suivre le manuel pour débutants (très simple, en anglais - il y sûrement des versions en français à télécharger sur le site francopone. Moi, je me suis servi de la version anglaise. SDLX installé, il faut aller directement au fichier à traduire, le toucher avec la touche droite de la souris. Le menu se développe avec, entre autres, le message "Translate avec SDLX, et il faut suivre des indications simples et facile du manuel. Je possède ce fichier PDF de ce manuel et si tu veux, je te l'enverrai.

A l'ouvrage - du courage!

Salutations

Witold
Collapse


 
Walter Blaser
Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 02:48
French to German
+ ...
Vaut-il la peine d'apprendre un ancien logiciel? Aug 11, 2010

SDLX a été comme SDL Trados 2007 remplacé par un nouveau produit: Studio 2009. La question se pose donc de savoir s'il est judicieux pour quelqu'un qui n'est pas encore familier avec le produit d'apprendre à utiliser un logiciel qui va bientôt disparaître (ou du moins ne plus bénéficier d'assistance) plutôt que de se familiariser avec le nouveau produit, qui de plus est bien plus performant et plus orienté vers l'avenir

Walter


 
fmthac
fmthac
United States
Local time: 20:48
English to French
TOPIC STARTER
Merci Aug 11, 2010

Merci de vos réponses.
Je vais commencer par le commencement et aller dans le sens de Witold et j'accepte même sa proposition de m'envoyer le petit dossier PDF sur mon email, ce sera un bon début pour comprendre la "philosophie" du logiciel.
Et je retiens aussi la proposition de Walter.
Je me mets au travail.
Merci encore.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 02:48
Member (2004)
Spanish to English
French webinar Aug 11, 2010

I really think it would be worth learning to use Studio 2009 rather than SDLX.
There is a free French webinar here
http://www.translationzone.com/en/news/webinar-recordings/
It will give you a taste of Studio and hopefully encourage you to use it!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Néophyte...ou presque







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »