Néophyte...ou presque Thread poster: fmthac
| fmthac United States Local time: 20:48 English to French
Bonjour, Je n'utilisais qu'un petit programme Systran avec une pré-traduction et des capacités limitées. Je viens de faire l'acquisition de SDL Trados Studio 2009 et j'ai l'impression d'avoir acquis une machine de guerre dont je ne connais absolument pas le fonctionnement ! Quelqu'un pourrait-il me donner une méthode pour approcher la "BÊTE", dois-je prendre des cours et payer des milles et des cents pour savoir, y-a-t-il des vidéos pas trop chères pour les fonctions plu... See more Bonjour, Je n'utilisais qu'un petit programme Systran avec une pré-traduction et des capacités limitées. Je viens de faire l'acquisition de SDL Trados Studio 2009 et j'ai l'impression d'avoir acquis une machine de guerre dont je ne connais absolument pas le fonctionnement ! Quelqu'un pourrait-il me donner une méthode pour approcher la "BÊTE", dois-je prendre des cours et payer des milles et des cents pour savoir, y-a-t-il des vidéos pas trop chères pour les fonctions plus complexes ??? Comment amorcer la TM, comment faire avec google ou un autre, des prétraductions à intégrer dans mon éditeur ? Bref comment utiliser ce logiciel pour que ce soit une vraie aide à la traduction. Merci d'avance. ▲ Collapse | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 02:48 Member (2004) Spanish to English Links to other threads | Aug 10, 2010 |
First, you will get more help if you write in English on this forum, or if you prefer, you could use the French language forum. Please check out these links See more | | | fmthac United States Local time: 20:48 English to French TOPIC STARTER
Merci, If I get lucky today, I will have some help in French...Nobody knows. Your links will be useful anyway. Thanks again. | | | La meilleure manière d'apprivoiser Trados - Trados en 30 minutes | Aug 11, 2010 |
Bonjour, Salutations de Pologne! Heureusement, des fois s'adresser en français sert à quelque chose. Je pense que la meilleure méthode d'aborder Trados est de commencer par la plate-frome SDLX qui est plus commode et maniable. Il faut installer la variante SDLX, suivre le manuel pour débutants (très simple, en anglais - il y sûrement des versions en français à télécharger sur le site francopone. Moi, je me suis servi de la version anglaise. SDLX installé, il ... See more Bonjour, Salutations de Pologne! Heureusement, des fois s'adresser en français sert à quelque chose. Je pense que la meilleure méthode d'aborder Trados est de commencer par la plate-frome SDLX qui est plus commode et maniable. Il faut installer la variante SDLX, suivre le manuel pour débutants (très simple, en anglais - il y sûrement des versions en français à télécharger sur le site francopone. Moi, je me suis servi de la version anglaise. SDLX installé, il faut aller directement au fichier à traduire, le toucher avec la touche droite de la souris. Le menu se développe avec, entre autres, le message "Translate avec SDLX, et il faut suivre des indications simples et facile du manuel. Je possède ce fichier PDF de ce manuel et si tu veux, je te l'enverrai. A l'ouvrage - du courage! Salutations Witold ▲ Collapse | |
|
|
Walter Blaser Switzerland Local time: 02:48 French to German + ... Vaut-il la peine d'apprendre un ancien logiciel? | Aug 11, 2010 |
SDLX a été comme SDL Trados 2007 remplacé par un nouveau produit: Studio 2009. La question se pose donc de savoir s'il est judicieux pour quelqu'un qui n'est pas encore familier avec le produit d'apprendre à utiliser un logiciel qui va bientôt disparaître (ou du moins ne plus bénéficier d'assistance) plutôt que de se familiariser avec le nouveau produit, qui de plus est bien plus performant et plus orienté vers l'avenir Walter | | | fmthac United States Local time: 20:48 English to French TOPIC STARTER
Merci de vos réponses. Je vais commencer par le commencement et aller dans le sens de Witold et j'accepte même sa proposition de m'envoyer le petit dossier PDF sur mon email, ce sera un bon début pour comprendre la "philosophie" du logiciel. Et je retiens aussi la proposition de Walter. Je me mets au travail. Merci encore. | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 02:48 Member (2004) Spanish to English | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Néophyte...ou presque Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |