Trados 2009 deja Vu tag problem
Thread poster: Pascal Zotto

Pascal Zotto  Identity Verified
Austria
Local time: 17:50
Member (2009)
Dutch to Letzeburgesch
+ ...
Aug 12, 2010

Hi,

I got a file to translate which contains tags, e.g. {12} which should be kept as the clients wants to import the file back to deja vu in oder to export everything back to word and powerpoint.

My problem is that these tags (I never worked with deja vu) seem to appear randomly and somtimes even in the middle of words... (source text is French) around accents. How to translate that, as I was told to keep the tags...


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:50
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Bad prepared document? Aug 12, 2010

Tags in the middle of words are mainly spacing tags, font change tags or hyphens, which in fact shouldn't be there.
In normal cases (but the one I describe below) you can move such tags in front of the word or place them behind.
Only if those tags represent hyphens (Hals-Nasen-Ohrenarzt) you would need to remove them (ear, nose and throat specialist) - this is what you need a source text printed out or as PDF.


 

Pascal Zotto  Identity Verified
Austria
Local time: 17:50
Member (2009)
Dutch to Letzeburgesch
+ ...
TOPIC STARTER
even if Aug 12, 2010

one word contains 2 or 3 such tags?

I got the original files (word, ppt)... sad enough it would be much easier for me to use those directly with trados 2009 but the client wants the tagged files back...


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:50
French to Polish
+ ...
Yep, bad prepared document... Aug 12, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Tags in the middle of words are mainly spacing tags, font change tags or hyphens, which in fact shouldn't be there.
In normal cases (but the one I describe below) you can move such tags in front of the word or place them behind.
Only if those tags represent hyphens (Hals-Nasen-Ohrenarzt) you would need to remove them (ear, nose and throat specialist) - this is what you need a source text printed out or as PDF.

As the DVX tags are mandatory for some formats (e.g. RTF or DOC), the only universal approach is to move 'em, as Jurek suggested first.
If you know the file type, you may guess the meaning of some tags and eliminate 'em but the safest way is to leave 'em somewhere (always in the right order).

And indeed, the document is prepared in a wrong way.
It should not contain these messy tags.

Cheers
GG


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:50
French to Polish
+ ...
Garbage in, garbage out... Aug 12, 2010

Pascal Zotto wrote:

one word contains 2 or 3 such tags?

Yes, it's probably a typical post-OCR garbage.
You should be happy it doesn't contain tags between every pair of letters.

I got the original files (word, ppt)... sad enough it would be much easier for me to use those directly with trados 2009 but the client wants the tagged files back...

A bad prepared document may look in the same way in Trados.
Alhough T2009 is better than TagEditor.

If possible, ask the customer to preprocess the files.
CodeZapper should do the job for Word.

Cheers
GG

[Edited at 2010-08-12 17:32 GMT]


 

Pascal Zotto  Identity Verified
Austria
Local time: 17:50
Member (2009)
Dutch to Letzeburgesch
+ ...
TOPIC STARTER
it is a RTF document I got... Aug 12, 2010

and asking the client seems to be a problem as I need to hand the documents in tomorrow by 7am and he didn't reply to my email today.

 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:50
French to Polish
+ ...
No good choice... Aug 12, 2010

Pascal Zotto wrote:

and asking the client seems to be a problem as I need to hand the documents in tomorrow by 7am and he didn't reply to my email today.


RTF is the typical bilingual DVX export format and it should not be an issue.
The problem is the messy source file imported in the DVX project.

I fear you have no good choice now.

Cheers
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009 deja Vu tag problem

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search