segments remain bilingual in Word
Thread poster: Elsa Berreby

Elsa Berreby  Identity Verified
Israel
Member (2009)
English to French
Aug 15, 2010

Hello,

I'm working with SDL trados 2007, and in Word, the translated segments remain bilingual (source+target+tags)when I close them or go to another segment.

What should I do to fix it?

Many thanks for your help,

Elsa


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nothing - this is normal and desired behaviour Aug 15, 2010

So better get used to that. Otherwise you can destroy your translation by overwritting importand information (so called segments deliimeters) between source and target text.
The view of source and target together visualizes also the segment delimeters, looking like this {0> <88> <0}
If absolutely necessary you can simply hide non-printing characters in your view - via Tools - Options - View in Word. However, I would strongly advice against doing so.


Direct link Reply with quote
 

Yossi Rozenman  Identity Verified
Israel
Local time: 20:58
English to Hebrew
+ ...
You should clean up the document Aug 16, 2010

When you finish the translation, you should clean up the bi-lingual document in order to get the final mono-lingual document.

Read Trados help to learn how to do that and the various options you have.

HTH

Yossi


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 00:58
Member (2004)
English to Thai
+ ...
An instance to hide source segments Aug 16, 2010

[quote]Jerzy Czopik wrote:
The view of source and target together visualizes also the segment delimeters, looking like this {0>


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

segments remain bilingual in Word

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search