This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Elsa Berreby Israel Member (2009) English to French
Aug 15, 2010
Hello,
I'm working with SDL trados 2007, and in Word, the translated segments remain bilingual (source+target+tags)when I close them or go to another segment.
What should I do to fix it?
Many thanks for your help,
Elsa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:42 Member (2003) Polish to German + ...
Nothing - this is normal and desired behaviour
Aug 15, 2010
So better get used to that. Otherwise you can destroy your translation by overwritting importand information (so called segments deliimeters) between source and target text. The view of source and target together visualizes also the segment delimeters, looking like this {0> <88> <0} If absolutely necessary you can simply hide non-printing characters in your view - via Tools - Options - View in Word. However, I would strongly advice against doing so.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yossi Rozenman Germany Local time: 09:42 Member (2006) English to Hebrew + ...
You should clean up the document
Aug 16, 2010
When you finish the translation, you should clean up the bi-lingual document in order to get the final mono-lingual document.
Read Trados help to learn how to do that and the various options you have.
HTH
Yossi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free