This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Paula Cardoso Portugal Local time: 22:56 English to Portuguese + ...
Aug 25, 2010
I received a TM which was an .mdb extension. Since I didn't know how to convert it to be used in Trados, I asked the client to do it. The thing is that the suggested translations appear in the Workbench window, but not in the text, which means I have to insert everything manually, including 100% matches. Has it ever happened to anyone? Any idea on what seems to be wrong and how to correct it? I don't know which program the client used to convert the file, I don't know if it could be... See more
I received a TM which was an .mdb extension. Since I didn't know how to convert it to be used in Trados, I asked the client to do it. The thing is that the suggested translations appear in the Workbench window, but not in the text, which means I have to insert everything manually, including 100% matches. Has it ever happened to anyone? Any idea on what seems to be wrong and how to correct it? I don't know which program the client used to convert the file, I don't know if it could be related.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:56 Member (2003) Polish to German + ...
Are you using Open/Get command
Aug 25, 2010
or just Open? Otherwise I would not know about any other option stopping Workbench from inserting a match. Or do segments contain target text already (or even the copied source)? WB will insert a match only in an completly empty segment.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paula Cardoso Portugal Local time: 22:56 English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
The segment copies the source
Aug 25, 2010
Indeed, it copies the source text. Why is it? I'm not a very advanced Trados user and this really is an urgent job. Is there any way I can revert this situation?
Thank you for your reply!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:56 Member (2003) Polish to German + ...
Translation memory options setting
Aug 25, 2010
In Workbench go to Options, open Translation memory options and deselect "copy source on no match". However, if a match is found WB should not copy the source, so it looks like would you have an already presegmented file. If so, this is in fact a bit more problematic. There are macros for removing the "duplicated source", but for the momet I can't tell where to find 'em.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paula Cardoso Portugal Local time: 22:56 English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
It's not selected
Aug 25, 2010
That's one of the first things I checked and it is not selected, so it really seems predefined... Thank you, Jerzy!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
In case you are still working on this job and still typing in all 100% matches manually, I would just tell you about the shortcut for inserting 100% matches found in the TM but not inserted automatically.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paula Cardoso Portugal Local time: 22:56 English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Wonderful tip!
Aug 25, 2010
Yes, I'm still on this job and would be forever if it weren't for your wonderful tip! Thank you, PCovs! I'm forever grateful
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.