Error while converting to Word Document
Thread poster: Pavel Tsvetkov

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 02:47
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
Aug 31, 2010

SDL Trados Studio 2009 failed in converting the sdlxliff file to the docx format of the original, showing the above message.

I am running out of time with this project, so prompt help is appreciated. Sending sdlxliff files to the client is out of the question.

Here is how the message looks:



Direct link Reply with quote
 

Andrei Vrabtchev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 02:47
Member (2009)
English to Bulgarian
+ ...
docx format Aug 31, 2010

Pavel,

First try restarting your computer and Trados 2009. If this doesn't solve the issue, try exporting to .DOC format, and then convert to docx format. If exporting to .DOC format doesn't work too, try some other format (RTF, TXT, etc.), and then convert to DOCX. Hope this helps.

Andrei


Direct link Reply with quote
 

Graham Allen-Rawlings  Identity Verified
Spain
Local time: 01:47
Spanish to English
+ ...
exactly the same thing happened to me Aug 31, 2010

Last night I had exactly the same problem, but before it happened Trados Studio was unable to open an entire project (an error message about a missing string). I opened the file I had been working on ( .docx) with open file and used the TM and then finished translating it.
Finally I was unable to 'save target as' - exactly the same error message as above. My time consuming solution was to export the TM and translate the entire document again using Trados 2007. I tried closing Trados studio, restarting the computer, etc but all to no avail.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:47
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Does the untouched or partially translated file save as target? Aug 31, 2010

If yes, you need to retranslate.
If no, we need to search for errors there.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 02:47
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
TOPIC STARTER
Thank you all! Aug 31, 2010

I ran the Tools > Verify [F8] function and found several problems with tags. Those were not obvious ones as no visible tags were present in the segments, however the tag order supposedly has been changed.

What I did was:

1. [Cut] target text (not [Copy] - to make sure that all of the text has been taken)
2. [Paste] the text into a Notepad window (not a Word window - to make sure I am only working with text, not special/hidden characters)
3. [Copy] source to target in Studio Editor
4. [Cut] the text from the Notepad window
5. [Paste] the text in the target segment (NB: If there are visible tags in the source segment, you need to paste the translation in portions around the tags in the target window)

This worked for me.

[Edited at 2010-08-31 11:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:47
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wouldn't showing tags be an option? Aug 31, 2010

TBH I do not like the WYSIWYG view - and have switched to plain text view with full tags shown. This way I cannot omit a tag only because I do not see it. Obviously it is still possible to oversee some, but it's still easier to keep an eye on tags then.

Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 06:47
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Any ">" or "<" in the segments? Sep 1, 2010

I met with the character ">" and "" and "" and "

Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 06:47
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Wrong view due to special characters Sep 1, 2010

[quote]Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:

I met with the character ">" and "" and "" and "


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Error while converting to Word Document

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search