This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
SDL TRADOS 2007 Error HRESULT E_FAIL has been returned from a call to a COM
hi!! I guess yesterday I closed TRados too quickly and today when I opened the file an the box, instead of showing the orginal text and my transaltion as usually, the box only apparead grey!! and this error:Error HRESULT E_FAIL has been returned from a call to a COM
An when I tried to open just the tradostag document this error appeared (4007): Error reading TTX file: The input ended bef... See more
SDL TRADOS 2007 Error HRESULT E_FAIL has been returned from a call to a COM
hi!! I guess yesterday I closed TRados too quickly and today when I opened the file an the box, instead of showing the orginal text and my transaltion as usually, the box only apparead grey!! and this error:Error HRESULT E_FAIL has been returned from a call to a COM
An when I tried to open just the tradostag document this error appeared (4007): Error reading TTX file: The input ended before all started tags were ended. Last tag started was 'Raw'
I don´t know how to recover my translation! I´m about to cry because it was a long text and I was to finish it
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 07:28 Member (2003) Polish to German + ...
Your TTX file is corrupt
Sep 1, 2010
Without a knowledge how to repair that xml file the easiest way of continuing to work will be to recreate the TTX again and translate from TM.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Amanda Grey France Local time: 07:28 French to English
Big advantage of CAT
Sep 12, 2010
Whatever the CAT tool, one of the major advantages of using it is, as well as increased speed, coherence and efficiency, every sentence is saved with its translation in the memory as you go.
As a result, if the translated file gets corrupted (as often happens with Trados, especially when moving files from place to place), your translation is safe in the memory.
All you have to do is retranslate the original: hit "Translate to fuzzy", and sit back and wait for the automa... See more
Whatever the CAT tool, one of the major advantages of using it is, as well as increased speed, coherence and efficiency, every sentence is saved with its translation in the memory as you go.
As a result, if the translated file gets corrupted (as often happens with Trados, especially when moving files from place to place), your translation is safe in the memory.
All you have to do is retranslate the original: hit "Translate to fuzzy", and sit back and wait for the automatic translation process to reach the last sentence you ended at before all hell broke lose.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.