Creating TM from previous translations
Thread poster: Natalya Sogolovsky

Natalya Sogolovsky  Identity Verified
Israel
Local time: 20:48
Member (2010)
Russian to Hebrew
+ ...
Sep 9, 2010

Hi, I'm a new learner/user of Trados but I've been translating for many years and have a lot of previous translations that could be used for creating TM (and, probably, used for Auto Suggest?).

Is there a way to use these translations or I'll have to "start a new life" now?

Thanks in advance for any answer/clue.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:48
French to Polish
+ ...
Alignment robots... WinAlign... Sep 9, 2010

NataSogo wrote:

Hi, I'm a new learner/user of Trados but I've been translating for many years and have a lot of previous translations that could be used for creating TM (and, probably, used for Auto Suggest?).

Is there a way to use these translations or I'll have to "start a new life" now?

Probably the most sound solution is to use an automated tool like AlignFactory Light from Terminotix.
Not very expensive, very rapid and damn good.

If you have more time, every CAT tool provides a module for alignment.
In Trados, you have WinAlign.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 

Natalya Sogolovsky  Identity Verified
Israel
Local time: 20:48
Member (2010)
Russian to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
Do I have to buy Sep 9, 2010

both or is WinAlign part of Trados and then maybe I have it already?

Where do I have to look for it in the program I have?


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:48
French to Polish
+ ...
Windows Start menu... alignment robots revisited... Sep 9, 2010

NataSogo wrote:

both or is WinAlign part of Trados and then maybe I have it already?

Yes, you purchased it.

Where do I have to look for it in the program I have?

All programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Trados > WinAlign
If you have installed it
SDLT 2007 is provided with SDLT 2009 but it seems the SDL marketing does it's job so well that some customers are not aware the SDLT 2009 package doesn't contain some basic modules...

Nonetheless, if you have really big amounts of parallel texts, I think it's better to invest in an alignment robot.
I never had enough time to make alignments manually, except few reference texts provided by customers.
So, a solution like AlignFactory from http://www.terminotix.com makes sense if you have too much work.
You can test it online at http://www.youalign.com
I didn't test it with Japanese, so you should take a look before you pay.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 

Michael Joseph Wdowiak Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:48
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
It's here... Sep 9, 2010

Hello NataSogo,

WinAlign is part of Trados 2007, and on my computer it is here:

C:\Program Files\SDL International\T2007\TT\WinAlign.exe

Message me if you have any other questions about how to use it.

Michael


Direct link Reply with quote
 

Natalya Sogolovsky  Identity Verified
Israel
Local time: 20:48
Member (2010)
Russian to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks :-) Sep 9, 2010

Grzegorz and Michael,
thanks a lot for your help!

Will try to find and use the programs and will turn to you with questions

Natalya Sogolovsky


Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 19:48
English to Hungarian
+ ...
No need to buy, really Sep 9, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

NataSogo wrote:

both or is WinAlign part of Trados and then maybe I have it already?

Yes, you purchased it.

Where do I have to look for it in the program I have?

All programs > SDL International > SDL Trados 2007 > Trados > WinAlign
If you have installed it
SDLT 2007 is provided with SDLT 2009 but it seems the SDL marketing does it's job so well that some customers are not aware the SDLT 2009 package doesn't contain some basic modules...

Nonetheless, if you have really big amounts of parallel texts, I think it's better to invest in an alignment robot.
I never had enough time to make alignments manually, except few reference texts provided by customers.
So, a solution like AlignFactory from http://www.terminotix.com makes sense if you have too much work.
You can test it online at http://www.youalign.com
I didn't test it with Japanese, so you should take a look before you pay.

Cheers
GG

Frankly, I'd advise against ever using Winalign at all. It's just so clumsy, slow and unintuitive that quite literally any other option is better, and there are lots of other options out there, some of them free.

I do agree that autoalignment is the way to go.
The smartest free alignment algorithm that I know of is Hunalign, which is why I wrote a frontend for it.
It should work with all UTF-8 characters.

Note: I'll soon publish a new, more user-friendly, platform-independent version with a couple of new features.

On Alignfactory: they proudly announce that they have the "best alignment engine available" and then fail to substantiate that claim with anything. To be honest, I'd be astonished if the Alignfactory algorithm was measurably smarter than Hunalign.
Here's how Hunalign works BTW: http://mokk.bme.hu/archive/varga05
The postediting UI and the import/segmentation filters may be good, but for raw power, Hunalign is probably hard to beat. It looks like this thing costs $420... I'd have a hard time justifying the price for a freelancer. I can see it can do things like batch alignments on all files in a specified folder etc. These and a good UI could be worth $420 for an agency, but for a freelancer... probably not.

[Edited at 2010-09-10 09:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 00:48
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Preference of SDL Align Sep 10, 2010

Michael J.W. Beijer wrote:

WinAlign is part of Trados 2007, and on my computer it is here:

C:\Program Files\SDL International\T2007\TT\WinAlign.exe

Message me if you have any other questions about how to use it.

Michael

WinAlign is a classice translation alignment tool of Trados but I prefer SDL Align in the package. Its interface is better to handle while WinAlign is tedious and prevent a convenient line by line view. It is also badly slower than SDL Align. [I never test alignment in Trados 2009, however].

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:48
French to Polish
+ ...
It's no alignement module in Studio... Sep 10, 2010

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:

WinAlign is a classice translation alignment tool of Trados but I prefer SDL Align in the package. Its interface is better to handle while WinAlign is tedious and prevent a convenient line by line view. It is also badly slower than SDL Align.

True, for some file formats it may be tremendously slow.

I never test alignment in Trados 2009, however.

Trados 2009 itself doesn't contain alignement module.
It's one of the reasons why Trados 2007 is included in the package.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:48
French to Polish
+ ...
Hunalign vs AlignFactory Sep 10, 2010

FarkasAndras wrote:

Frankly, I'd advise against ever using Winalign at all. It's just so clumsy, slow and unintuitive that quite literally any other option is better, and there are lots of other options out there, some of them free.

Well, I tried not to provoke flame wars but clumsy, slow and unintuitive that quite literally any other option is better is exactly my opinion about WinAlign

I do agree that autoalignment is the way to go.
The smartest free alignment algorithm that I know of is Hunalign,

Theorically you're right but the Hunalign works only with unformatted (txt) files.
AlignFactory handles a lot of file formats (including PDF) without preprocessing.
It may make a difference for a translator in hurry.

On Alignfactory: they proudly announce

We know all what may mean "proudly announce", just see the PDF handling in Studio

that they have the "best alignment engine available" and then fail to substantiate that claim with anything. To be honest, I'd be astonished if the Alignfactory algorithm was measurably smarter than Hunalign.
Here's how Hunalign works BTW: http://mokk.bme.hu/archive/varga05
The postediting UI and the import/segmentation filters may be good, but for raw power, Hunalign is probably hard to beat. It looks like this thing costs $420...

Canadian dollars.
I bought it on sales for 250 AFAIR.
I agree the normal price is somehow high.

I'd have a hard time justifying the price for a freelancer. I can see it can do things like batch alignments on all files in a specified folder etc.

Yes but the details depend of the version.
The Light edition has a limited number of files in the project.

These and a good UI could be worth $420 for an agency, but for a freelancer... probably not.

The problem is the rather the amount of text.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 19:48
English to Hungarian
+ ...
amounts of text Sep 10, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

I'd have a hard time justifying the price for a freelancer. I can see it can do things like batch alignments on all files in a specified folder etc.

Yes but the details depend of the version.
The Light edition has a limited number of files in the project.

These and a good UI could be worth $420 for an agency, but for a freelancer... probably not.

The problem is the rather the amount of text.

Cheers
GG

You mean if you have a lot of stuff to align then buying something like alignfactory makes more sense? It depends on what that stuff is. IMO tools like my aligner become pretty damn efficient once you learn how to use them, and they really excel with large files. Mine handles hundreds of thousands of segments in one go just fine.
BTW I built in some preprocessing and extra functionality so it handles web pages (it downoads and aligns them), html and other tagged files as well as txt. Converting a doc or a pdf is a bit of a pain but not too bad imo. Maybe I'll also bake in .docx support, it should be a 10 minute job. Doc is basically out of the question.

Maybe if you work with a lot of .pdf and .ppt files and so on, esp. if you have dozens or hundreds of them at a time, solutions like alignfactory start to make sense, which is why I said it's probably justified for agencies. So far I've never had to align 100 pdf files, although the need might arise. Docs are a bit easier: Plustools and other tools can do batch doc -> txt conversions. Then you can just merge the txts and align them together. Again, not ideal and more fiddly than something off the shelf, but not necessarily $420 or even $250 more fiddly:)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creating TM from previous translations

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search