Trados count higher than Word count
Thread poster: Pascale Pluton

Pascale Pluton  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:43
Member (2005)
English to French
+ ...
Sep 29, 2010

Dear colleagues,

Usually we complain about Trados counting less than Word, but in this case, the contrary happened.

Not that I am complaining, but if the client (a company) asks how I came to the result of my calculation, I might have some troubles explaining that I invoice a total of 2296 words while he can only count 1846 of them...

it is a plain Word text, without any textbox.

The only thing is that there are quite a few tables copied from Excel.
Knowing that Trados and tables are a garanty for troubles, I actually translated previous similar documents in TagEditor.

Could that be the reason of this discrepancy?

This is no urgent matter but any input would be appreciated.

Pascale


Direct link Reply with quote
 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 12:43
English to German
+ ...
Use TextCount... Sep 29, 2010

.. .for Word and Excel mixed and you will have a professional count without doubt and clearly documented.

Direct link Reply with quote
 

claude
Thailand
Local time: 12:43
English to French
Trados has a different way of counting Sep 29, 2010

What Word counts and Trados does not is, for example, numeric values, as it skips them when they could be one segment.
But I noticed that words containing hyphens (e.g., post-operative) are counted as 1 word by MS Word but 2 words in this example with Trados. In my experience, with some complex chemical formulas three lines long, counted as 1 word in MS Word, they could account for 20 words in Trados.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados count higher than Word count

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search