Trados Studio 2009 SP3 öffnet Word-Dateien nicht !
Thread poster: Wolf Kux

Wolf Kux  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:05
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
Oct 10, 2010

Hallo, Freunde und Freundinnen!

Gerade eben musste ich eine Word-Datei von einem Kunden zur Übersetzung im Trados Studio 2009 SP3 öffnen, und da kamen all die beiliegende Fehlerzeilen vor.

Diese Word-Datei wird durch Word 2010 ohne jegliche Probleme geöffnet; ich konnte auch dieselbe Datei ins .PDF Format konvertieren, und sie wird vom Trados auch ohne Probleme geöffnet, nur dass eine .PDF Datei eine riesige Menge Tags anzeigt, mit der ich nichts anfangen möchte.

Ich danke im Voraus jeden guten Rat, um diese entsprechende Word-Datei im Trados ohne Umwege zu öffnen !

Abraços / best regards / mit freundlichen Grüßen

Wolf Kux




Der Typeninitialisierer für "Sdl.FileTypeSupport.Framework.Core.Settings.FontMappingSettings" hat eine Ausnahme verursacht.

System.TypeInitializationException, mscorlib, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089
Sdl.FileTypeSupport.Framework.Core.Settings.FontMappingSettings

Sdl.FileTypeSupport.Framework.Core.Settings
b__0()
bei Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Log.Resources(Object message, Action action)
bei Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Job._worker_DoWork(Object sender, DoWorkEventArgs e)
bei System.ComponentModel.BackgroundWorker.OnDoWork(DoWorkEventArgs e)
bei System.ComponentModel.BackgroundWorker.WorkerThreadStart(Object argument)]]>

System.ArgumentException, mscorlib, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089


mscorlib




SDL Trados Studio
9.1.0.0
9.1.2229.0
Microsoft Windows 7 Ultimate
NULL
1046
1252
Escritório-PC\Escritório
2.0.50727.4952
ESCRITÓRIO-PC
True
8387816 MB


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:05
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wie wäre es mit einer anderen Version derselben Datei? Oct 10, 2010

Das wäre der einfachste Weg: die Datei in einem anderen Format in Word speichern, in Studio öffnen.
Wenn das aber nicht hilft, so ist scheinbar das Filter-Framework beschädigt.
Um dies zu reparieren, bitte die Dateien löschen (selbstverständlich vorher als Kopien in einem anderen Ordner sichern!):
C:\Users\Wolf_Kux\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\9.1.0.0\BaseSettings.xml
C:\Users\Wolf_Kux\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\9.1.0.0\UserSettings.xml
und den Ordner leeren:
C:\Users\Wolf_Kux\Documents\SDL Trados Studio\File Types

Anschließend in den Ordner den Inhalt dieses Ordners kopieren:
C:\Program Files (x86)\SDL\SDL Trados Studio\Studio1\File Types

Nach dem Neustart von Studio sollte es nun funktionieren.


Direct link Reply with quote
 

Wolf Kux  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:05
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Diese Dateien löschen / kopieren ([2]) ... Oct 10, 2010

Jerzy Czopik wrote:

[1]

Das wäre der einfachste Weg: die Datei in einem anderen Format in Word speichern, in Studio öffnen.


[2]

Wenn das aber nicht hilft, so ist scheinbar das Filter-Framework beschädigt.
Um dies zu reparieren, bitte die Dateien löschen (selbstverständlich vorher als Kopien in einem anderen Ordner sichern!):
C:\Users\Wolf_Kux\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\9.1.0.0\BaseSettings.xml
C:\Users\Wolf_Kux\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\9.1.0.0\UserSettings.xml
und den Ordner leeren:
C:\Users\Wolf_Kux\Documents\SDL Trados Studio\File Types

Anschließend in den Ordner den Inhalt dieses Ordners kopieren:
C:\Program Files (x86)\SDL\SDL Trados Studio\Studio1\File Types

Nach dem Neustart von Studio sollte es nun funktionieren.




.... hat leider nicht geholfen. Mir scheint mehr, dass das Problem in der Word-Datei liegt, aber wo?

Andere Word-Dateien konnte ich auf Trados ohne Probleme laden.


Danke!



[Editada em 2010-10-10 22:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:05
English to Czech
+ ...
File Repair? Oct 11, 2010

Hello Wolf,
the language of this forum is English, hence my post in English. Try the following:
1. Launch MS Word
2. Click "Open" and browse to the problematic file
3. Click on the small down-arrow in the "Open" button in the "Open File" dialog box
4. Select "Open & Repair"
5. Re-save the repaired file under a new name (to keep a copy of the original file just in case)
6. Try to open the re-saved file in Studio.


Direct link Reply with quote
 

Wolf Kux  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:05
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Sorry, Stanislav Pokorny ... Oct 11, 2010

Stanislav Pokorny wrote:

Hello Wolf,
the language of this forum is English, hence my post in English. Try the following:
1. Launch MS Word
2. Click "Open" and browse to the problematic file
3. Click on the small down-arrow in the "Open" button in the "Open File" dialog box
4. Select "Open & Repair"
5. Re-save the repaired file under a new name (to keep a copy of the original file just in case)
6. Try to open the re-saved file in Studio.




... I've used your above instructions twice (generating .doc & .docx files), but exactly the same error still remains, as I posted earlier.


For me it seems that it may be a problem on the original .doc file, that Trados loading routine could not handle properly, but the question is - what problem on .doc file exactly that was not repaired on Word open & repair routine let Trados generate this error ?


Of course, on the frontier between those two software (Trados and Word) there is a pipeline: someone writes a document on Word, which inserts some invisible error or feature, save it and Trados recognize this feature / error as an error, generating this


System.TypeInitializationException


But, what does Trados to behave so? If we have an answer to this, then we change it on Word, and Trados may open this file correctly. This is a pipeline error correction approach.


Word opens and close this document with no problem; Trados opens and close other Word documents also with no problem.


So, other suggestions are welcome !



TVMIA.


Direct link Reply with quote
 
MikeTrans
Germany
Local time: 18:05
Member (2005)
Italian to German
+ ...
Datenbanken deaktivieren Oct 11, 2010

Hallo Wolf,

wahrscheinlich ist nicht die WORD-Datei das Problem, sondern die Tatsache, dass die "sub-languages" deiner Datenbanken (TM + Termbase) nicht übereinstimmen.
Versuch's doch mal, indem du vorher alle Datenbanken entfernst bzw. deaktivierst.

Diese Fehlermeldung riecht sehr nach einem Durcheinander der Multiterm-Einstellungen.
Kann es sein, dass du zwischen Trados 2007 und Studio 2009 hin- und herschaltest (Side by Side tool)? Falls ja, dann wähle "Reset all Shortcuts" im Side-by-side-Tool, deinstalliere und installiere Multiterm 2009 neu und aktiviere MT 2009 im S-b-S-Tool.

Mike



[Edited at 2010-10-11 13:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
MFoxTrans
United States
Local time: 10:05
Japanese to English
Deeper issue Oct 13, 2010

I just upgraded to SP3 as well and am having the same problem with all file types from multiple clients. There is something deeper going on here, and it is in Trados, not Word. For example, in the settings when I start an Analyze Only batch processing, if I go to File Types, go to Word, and then go to Font Mapping, it throws and error saying it can't create setting page.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2009 SP3 öffnet Word-Dateien nicht !

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search