how to translate automated Table of Contents with Trados
Thread poster: kgm

kgm
English to Russian
+ ...
Oct 17, 2010

Hi! Can you give me a clue how to translate automated Table of Contents with Trados? thank you very much!

 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 10:19
Member (2002)
German to English
+ ...
They do not need to be translated Oct 17, 2010

Automated tables of contents translate themselves in Word with a couple of clicks once the document is finished.

 

kgm
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Oct 17, 2010

thank you!

 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 01:19
English to Dutch
+ ...
Don't touch the table of contents.. Oct 17, 2010

..until you're finished. Most of us have struggled with this in the beginning.

Skip the ToC until you're done translating, then right-click into it and tell Word to refresh the ToC. Presto! Suddenly you'll realise why it's called "automated".

Of course, Word being a Microsoft product, this may not always work without messing up the formatting, so good luck with that.


 

Roberto Lipani  Identity Verified
Local time: 10:19
Italian to English
+ ...
How to translate table of contents Oct 17, 2010

Hi,
if it is a word document, the table of contents is set to automatically update once the translation is finished. Just select "Modify">"Select All" and then press F9 (in the dialog displayed, select the second option to update the whole documents).
This updating is applied three times:
1 to the table of contents; 1 to tables and figure captions.

So, I would exclude translating them in trados or any other cat tool in use; but remember to update when you have finished translation.

Tip: Make Sure all the elements of the TOC have been updated in the file

Have a nice weekend

Regards

Roberto


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:19
Member (2003)
Polish to German
+ ...
For uodating the ToC and other fields: press F9 after having clicked in that field Oct 17, 2010

Marinus Vesseur wrote:
...
Of course, Word being a Microsoft product, this may not always work without messing up the formatting, so good luck with that.

Not because it is a Microsoft product, but because most user think it is simply a typewritter and use it accordingly. Would it be used as it should, no such problems would occur. This is not the fault of Microsoft, that they created a software so easy to use as Word and being so powerful on the other side. The car manufacturer is not liable for fueling a diesel car with gasoline only because it is so easy to be done.


 

Peter Linton  Identity Verified
Local time: 09:19
Swedish to English
+ ...
Heading styles Oct 18, 2010

Jerzy Czopik wrote:
Not because it is a Microsoft product, but because most user think it is simply a typewritter and use it accordingly.

Well said, Jerzy, good point. As the English saying has it, "a bad workman blames his tools".

Worth adding that Word identifies headers by their styles - usually Heading 1, Heading 2 etc. If the Table of Contents does not come out properly, you may need to check that the headings have the correct styles.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

how to translate automated Table of Contents with Trados

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search