Is it safe or reasonable to pre-translate a file with 100% match?
Thread poster: itolvgeg

Chinese to English
Oct 25, 2010

Do you think it’s safe or reasonable to pre-translate a file with 100% match? Is there any theoretical analysis or real examples?
I think it is not that safe if we don't know what is in the file. After we read the file and make sure the 100% match can be applied to pre-translation. It is safe to do that.
Do you have theoretical analysis or good examples? I am just a fresher. Thank you!


Local time: 00:22
Member (2007)
German to English
+ ...
100% pre-translation has to be reviewed Oct 25, 2010

the use of 100% matches is pretty sure when
- you're using high quality reviewed Translation Units
- the segments you're translating are long (phrases, with 10 words at least)
... pretty sure but not 100% reliable!

the main risk exists for short segment
- when a term has to be translated with 2 different terms (depends on the context), a segment with only this term (in a title, in a list, in a bill of material...) has to be reviewed imperatively [homonyms]
- when a one-term segment is formated identically in a title and in a list, this segment has to be reviewed if the formating in the target segment has to be different:
for example, the title is written with a first capital letter whereas the item in a list has to be written without capital letters, with an article and a comma or a point at its end [format]

So be careful. Such errors at the end are the worst ones, because they appear at the first page, in titles, everywhere where the customer or the first reader takes a first look in the translation!
It just shows that the document was not reviewed accurately.

Sébastien Desautel, Document Service Center GmbH


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Is it safe or reasonable to pre-translate a file with 100% match?

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search