Is it safe or reasonable to pre-translate a file with 100% match?
Thread poster: itolvgeg

Chinese to English
Oct 25, 2010

Do you think it’s safe or reasonable to pre-translate a file with 100% match? Is there any theoretical analysis or real examples?
I think it is not that safe if we don't know what is in the file. After we read the file and make sure the 100% match can be applied to pre-translation. It is safe to do that.
Do you have theoretical analysis or good examples? I am just a fresher. Thank you!


Local time: 14:15
Member (2007)
German to English
+ ...
100% pre-translation has to be reviewed Oct 25, 2010

the use of 100% matches is pretty sure when
- you're using high quality reviewed Translation Units
- the segments you're translating are long (phrases, with 10 words at least)
... pretty sure but not 100% reliable!

the main risk exists for short segment
- when a term has to be translated with 2 different terms (depends on the context), a segment with only this term (in a title, in a list, in a bill of material...) has to be reviewed imperatively [homonyms]
- when a one-term segment is formated identically in a title and in a list, this segment has to be reviewed if the formating in the target segment has to be different:
for example, the title is written with a first capital letter whereas the item in a list has to be written without capital letters, with an article and a comma or a point at its end [format]

So be careful. Such errors at the end are the worst ones, because they appear at the first page, in titles, everywhere where the customer or the first reader takes a first look in the translation!
It just shows that the document was not reviewed accurately.

Sébastien Desautel, Document Service Center GmbH


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Is it safe or reasonable to pre-translate a file with 100% match?

Advanced search

SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search