Is it safe or reasonable to pre-translate a file with 100% match?
Thread poster: itolvgeg

Chinese to English
Oct 25, 2010

Do you think it’s safe or reasonable to pre-translate a file with 100% match? Is there any theoretical analysis or real examples?
I think it is not that safe if we don't know what is in the file. After we read the file and make sure the 100% match can be applied to pre-translation. It is safe to do that.
Do you have theoretical analysis or good examples? I am just a fresher. Thank you!

Direct link Reply with quote

Local time: 23:56
Member (2007)
German to English
+ ...
100% pre-translation has to be reviewed Oct 25, 2010

the use of 100% matches is pretty sure when
- you're using high quality reviewed Translation Units
- the segments you're translating are long (phrases, with 10 words at least)
... pretty sure but not 100% reliable!

the main risk exists for short segment
- when a term has to be translated with 2 different terms (depends on the context), a segment with only this term (in a title, in a list, in a bill of material...) has to be reviewed imperatively [homonyms]
- when a one-term segment is formated identically in a title and in a list, this segment has to be reviewed if the formating in the target segment has to be different:
for example, the title is written with a first capital letter whereas the item in a list has to be written without capital letters, with an article and a comma or a point at its end [format]

So be careful. Such errors at the end are the worst ones, because they appear at the first page, in titles, everywhere where the customer or the first reader takes a first look in the translation!
It just shows that the document was not reviewed accurately.

Sébastien Desautel, Document Service Center GmbH

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Is it safe or reasonable to pre-translate a file with 100% match?

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search