Starting with TM & Translation
Thread poster: Neil Greenough (X)

Neil Greenough (X)
United Kingdom
Local time: 22:32
Spanish to English
+ ...
Oct 25, 2010

Hi folks.

So having previously worked as a project manager, I've decided to have a go at carrying out translations myself. I potentially have the funds to purchase Trados 2009 and so I've downloaded the 30-day trial version today.

As I am new to translation, I appreciate that many clients will be reluctant to offer me work. Therefore, I'm looking to translate works as a hobby so that I can get my wordcount number increased etc... I was looking to translate a newspaper article a day but think that this will not be of benefit. Similarly, this won't give me the opportunity to develop a comprehensive translation memory in Trados.

Does anyone have any suggestions on how best to gain experience doing translations using TM? Should I focus on a core topic that I wish to eventually specialise in (ie. chemistry) and start translating source documents relating to this topic, thereby developing relevant TMs?

Many thanks

PS: I appreciate this isn't Trados specific but didn't know where else this topic should siticon_smile.gif


Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 05:32
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Start from your expertise Oct 25, 2010

Competition in translation jobs now are very severe. I recommend that you start with your excellent domains to operate as your strong points. Practicing with a new subject is what you had better do when you have a number of permanent clients.

Soonthon Lupkitaro


Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:32
Member (2004)
German to English
Translate anything Oct 27, 2010

I would recommend just translating anything and getting familiar with the software. So you probably wont have many matches to start but there is a lot more to using Trados than just matches. So get started - set up a TM, translate a document your previously saved in TagEditor, practice the whole workflow.

Then when you get real work you will be a whole lot less stressed.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Starting with TM & Translation

Advanced search

SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search