Starting with TM & Translation
Thread poster: Neil Greenough

Neil Greenough
United Kingdom
Local time: 23:38
Spanish to English
+ ...
Oct 25, 2010

Hi folks.

So having previously worked as a project manager, I've decided to have a go at carrying out translations myself. I potentially have the funds to purchase Trados 2009 and so I've downloaded the 30-day trial version today.

As I am new to translation, I appreciate that many clients will be reluctant to offer me work. Therefore, I'm looking to translate works as a hobby so that I can get my wordcount number increased etc... I was looking to translate a newspaper article a day but think that this will not be of benefit. Similarly, this won't give me the opportunity to develop a comprehensive translation memory in Trados.

Does anyone have any suggestions on how best to gain experience doing translations using TM? Should I focus on a core topic that I wish to eventually specialise in (ie. chemistry) and start translating source documents relating to this topic, thereby developing relevant TMs?

Many thanks

PS: I appreciate this isn't Trados specific but didn't know where else this topic should sit

Direct link Reply with quote

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 06:38
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Start from your expertise Oct 25, 2010

Competition in translation jobs now are very severe. I recommend that you start with your excellent domains to operate as your strong points. Practicing with a new subject is what you had better do when you have a number of permanent clients.

Soonthon Lupkitaro

Direct link Reply with quote

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:38
Member (2004)
German to English
Translate anything Oct 27, 2010

I would recommend just translating anything and getting familiar with the software. So you probably wont have many matches to start but there is a lot more to using Trados than just matches. So get started - set up a TM, translate a document your previously saved in TagEditor, practice the whole workflow.

Then when you get real work you will be a whole lot less stressed.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Starting with TM & Translation

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search