Segmentation problem with TagEditor and Frame Maker files
Thread poster: Cristina Lo Bianco

Cristina Lo Bianco  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Oct 27, 2010

Hello,

I'm translating rtf files produced with Frame Maker using TagEditor (Trados 7 Freelance) and I have a segmentation problem.

Suppose I have a sentence like this one:

system TAG requirements

where TAG is a hard (non-breaking) return tag: :hr enclosed in angle brackets (sorry I don't know how to make the tag show in the post)

TagEditor segments it like that:

system
TAG requirements

In Italian, system= sistema and requirements=requisiti, but I have to revert the order and translate it like that:

requisiti
TAG di sistema

Now in my TM I have system=requisiti and requirements=di sistema and is really annoying.

I thought I could avoid this by chenghing segmentation rules and thus prevent Trados Workbench from segmenting the sentence, but it didn't work.

Any idea?

Thanks and sorry if I didn't explain myself clearly enough.

Cristina





[Edited at 2010-10-27 11:50 GMT]

[Edited at 2010-10-27 11:52 GMT]

[Edited at 2010-10-27 11:53 GMT]

[Edited at 2010-10-27 11:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxOlaf
Local time: 15:59
English to German
AFAIK, this can only be fixed in S-Tagger Oct 27, 2010

Most likely the Line break before <:hr> tag option (Settings tab) was enabled in S-Tagger, when the .rtf files were created. If you have the original .mif files, you could try to regenerate the .rtf files with this Option disabled.

Olaf

[Edited at 2010-10-27 13:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmentation problem with TagEditor and Frame Maker files

Advanced search







PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search