Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Trados when used with Word has a blind spot for headers, footers and text boxes. You can go into headers manually and translate the segments, although I have heard that it is sometimes risky to do so and it is better to translate headers manually. Tageditor is the only way around this. I dislike TE just as much as you do, but it "sees" all the text in the files, including text boxes, and it keeps ALL the formatting.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.