+ and - with Trados
Thread poster: Anna Smith

Anna Smith
Switzerland
Local time: 09:32
Member (2010)
English to Swedish
Oct 30, 2010

Hi everybody,

I would really appreciate if you could share your opinion on Trados. I am thinking of buying it soon, and I´m wondering;

What are the
-advantages?
-disadvantages?

Approximately how long does it take to learn for somebody who is pretty good at using other software?

Anything else you want to say about Trados?

Thanks in advance!


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:32
English to Czech
+ ...
Considerations Oct 30, 2010

Hi Anna,
regarding your second question: it took me about two hours to be up and running with Trados. I am no computer expert, but I am fairly computer-literate. I guess that's what you wanted to know.

Your first question is simple, but the answer is quite complicated and there are many considerations that you should take into account.

For me, SDL Trados Studio is CAT tool No. 1, but other users here and elsewhere will disagree and call me an idiot for saying this. I believe the best approach is to try before you buy.

Regarding the pros and cons of Trados, simply search the forums. They are full of them.

Have a wonderful weekend!

[Upraveno: 2010-10-30 18:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Why Trados? Oct 30, 2010

Can you tell us why you thought of Trados in the first place? There are plenty of better products in the market. What made you think of Trados as your first option?

Direct link Reply with quote
 

Anna Smith
Switzerland
Local time: 09:32
Member (2010)
English to Swedish
TOPIC STARTER
because... Oct 30, 2010

I´ve seen a few jobs posted where Trados is required.

What do you suggest as an option?

(I´ve tried WordFast, but I didn´t like it...)


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:32
English to Czech
+ ...
Alternatives Oct 30, 2010

Hi Anna,
I bet Tomás will suggest MemoQ. (Not a bad option, if you ask me.)

Anyway, there are numerous CAT tools out there that can process Trados files, so you might want to try and play with them a little before you make your decision.

That's why I wrote in my previous post that the best approach is try before you buy. It's only you who will know that this or that particular tool will suit you. Nobody else will know better.


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 09:32
Italian to English
"Better" is a value judgement Oct 30, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Can you tell us why you thought of Trados in the first place? There are plenty of better products in the market. What made you think of Trados as your first option?


With all due respect, Tomás, this isn't a terribly useful comment.

In other threads, you have explained why you prefer MemoQ in your multi-user environment. That is the sort of experience that Anna might find more helpful

I am happier with Trados (Studio) now than I have been since I started using it many years ago, back when "dos" referred to the OS. Its excellent file filters are the main selling point for me. The downside, for me but not necessarily for everyone, is the fact that MultiTerm, whose interface I quite like, is Java-based, which means you have to cross your fingers every time Sun releases an update.

I have a licence for DVX. The quixotic - well, Atril is a Spanish company - development schedule (DVX2 was supposed to come out last June...) is irritating but it's an excellent program, albeit more expensive than Trados to purchase. MemoQ I haven't tried yet but users, including Tomás, speak highly of it. Wordfast I know nothing about and ditto for the rest but they all have their fans.

Take Stanislav's advice and experiment with a few CATS before you buy. Above all, try to envision how you will be using the program (working for agencies? direct clients? specialist or generalist texts? translation? proof-reading? single or multiple language combinations? terminology management? glossary building? etc etc), and organise your workflow appropriately.

You could take a look at some of the videos on this site to get a quick overview:

http://www.translatorstraining.com/sito/

Best of luck


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
First a question for clarification, then a fuller opinion Oct 30, 2010

Giles Watson wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Can you tell us why you thought of Trados in the first place? There are plenty of better products in the market. What made you think of Trados as your first option?

With all due respect, Tomás, this isn't a terribly useful comment.
In other threads, you have explained why you prefer MemoQ in your multi-user environment. That is the sort of experience that Anna might find more helpful

I entirely agree. But doesn't it make sense to first clarify whether Anna is forced by some reason to look into Trados as the sole possible tool? I think we have more information now, and I might add a fuller comment about my preferred option for Anna's use when I have a moment.


Direct link Reply with quote
 

Anna Smith
Switzerland
Local time: 09:32
Member (2010)
English to Swedish
TOPIC STARTER
No, Oct 30, 2010

I don´t have to use Trados. I am just looking for a all-round tool that will actually save me some time. So far, I´ve been very old-fashioned (?), and I have translated directly into Word, PowerPoint and Excel documents without any tools. I think it works well, but there must be a reason why everybody is using translation tools. (Many raised eyebrows and sighs here?)

Now, that I am planning to work full-time with translations, I realise that I will eventually need a translation tool. I am more interested in translation memory features than project management. WordFast and Trados are the softwares that I have seen mentioned most, but I of course realise that that is due to good marketing, rather than the fact that they are the best

Thanks for lots of good advice everybody and Giles, that was a very useful link! I appreciate it!


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 10:32
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
It's like IBM in the good old times Oct 31, 2010

Nobody ever was fired because he bought IBM-computers.

There are lots of alternatives to SDL products (Trados is only a name, it does not exist anymore as such), but there are situations where you really need SDL (Studio it is called now).

No other software can deliver the real tmw-format for translation memories. So you would always need someone to convert files for you, if you do not own SDL software.

I own Studio, but use mostly Wordfast Classic for projects of my own and SDLX and Transit Satellite for specific customers.

Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

+ and - with Trados

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search