[Studio 2009] Translating bilingual DOC files - best way
Thread poster: Evangelion

Evangelion  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
Polish to English
+ ...
Dec 7, 2010

I have received a project of ~200 DOC/RTF files which have already been partly translated, these are bilingual files saved in the old Trados 2007 format. I can of course try to translate them "the old-fashioned way", in Word+WB but I somehow like the Studio 2009 workflow better and am wondering, whether I could somehow stick them into Studio. The client wants bilingual DOC files back.

I have already done a walk-around before by translating a file in Studio, exporting the TM and then translating a file in Workbench using the "Translate" option - that usually got me good enough bilingual files.

The problem now is that I have managed to load these files as source files into Studio after cleaning them up. This however brings me a word file with say 500 segments/sentences, out of which 350 are in the target language before the clean (Polish) and the remaining 150 (which are what I need to translate) are in the appropriate source language for this project (English). This way I get 350 Polish sentences into my English-Polish TM. I could of course Lock Ctrl+L all these "false" segments, but this somehow ruins my % in Studio 2009. Any ideas how to solve this one?

Apart from asking the client for clean source language files that is I can do it in Word+WB, I'd just like to see if Studio can take it.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
For the time being there is no way of opening bilingual DOC files in Studio Dec 7, 2010

If Polish is involved I would however try to cinvince the customer for TTX (TagEditor) workflow. Word will produce problems, quite certain even, with PL characters and fonts.

Direct link Reply with quote
 

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:06
Member (2004)
German to English
Only the complicated way Dec 8, 2010

Create a TM, update it with the blingual files, export the TM, remove all the segments from word files manually(!) (all in 2007).
Create the project in 2009, translate it there, export the TM back to 2007 format.
Run the old DOC files through the TM and (hopefully) create bilingual 2007 style files.

It would be much easier as far as the workflow is concerned to persuade the customer to accept either
1) TTX files
2) clean files plus a TM export

Happy persuading...
Gillian


Direct link Reply with quote
 

Evangelion  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Not a "persuadable" case ;) Dec 8, 2010

There are so many intermediaries between me and the client that there is no way to do it. I'll just have to humor them and follow the Word workflow, using XBench for QA. Funny thing though with all these Trados legacy issues...

Thanks for the answers anyway.


Direct link Reply with quote
 

Evangelion  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Another question Dec 9, 2010

Is there a way to exclude locked segments from the Studio % analysis in editor? That would solve my problem

I mean: If I lock a segment, it would not be taken into account when calculating the total words, draft segments, translated segments etc.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Studio 2009] Translating bilingual DOC files - best way

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search