Open segment does not close, may be damaged. How to solve or clean? Trados 7
Thread poster: Alejandra Hozikian

Alejandra Hozikian
Argentina
Local time: 01:49
Member
English to Spanish
+ ...
Dec 27, 2010

Dear Colleagues,

I am working with trados 2007. One segment does not close. I would like to be able to solve this, however if not possible, at last to be able to clean or see the Word file.

Thanks for your help!

Regards,

Alejandra


 

Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 06:49
English to French
+ ...
"Fix document" Dec 27, 2010

Hello,

in order to force the closing of the segment, did you try to click on the "Fix document" icon (7th column of the Trados ribbon in Word 2010; Ctrl+Alt+U)?

This saved me several times.

I also solved the issue (i.e. closed a reluctant segment), several times, by exiting then re-opening Workbench and/or Word (in the latter case save the document before).





[Edited at 2010-12-27 13:23 GMT]

[Edited at 2010-12-27 13:25 GMT]


 

Alejandra Hozikian
Argentina
Local time: 01:49
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Open segment does not close, may be damaged. How to solve or clean? Trados 7 Dec 27, 2010

Thanks, Aude!

I tried but did not close it. I would not like to but I am thinking on using the "macro", the thing is that I used it ones and do not remember how to do it.

Regards,

Alejandra


 

Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 06:49
English to French
+ ...
macros Dec 27, 2010

Ah, I can't help then, I don't use T2007 macros. You may find interesting info in this thread: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/160043-trados_2007_unable_to_clean_up_my_translations.html#1557473

 

Alejandra Hozikian
Argentina
Local time: 01:49
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Open segment does not close, may be damaged. How to solve or clean? Trados 7 Dec 27, 2010

Hi Aude,

Thanks so much!! It worked. There are always undesirable surprises with Trados...

I wish you a prosperous Happy New Year 2011!

Regards,

Alejandra


 

Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 06:49
English to French
+ ...
- Dec 27, 2010

Great, I am happy it worked. I didn't know I could help anyone with macrosicon_wink.gif
Have a happy and prosperous new year too,

Kind regards
A.


 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 21:49
English to Spanish
There are always undesirable surprises with Trados... Dec 27, 2010

Alejandra Hozkian wrote:

There are always undesirable surprises with Trados...

Alejandra


Alejandra,

You pretty much summed up a common experience for a typical of Trados user.



[Edited at 2010-12-27 22:05 GMT]


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Not fully correct Dec 28, 2010

Miguel Carmona wrote:

Alejandra Hozkian wrote:

There are always undesirable surprises with Trados...

Alejandra


Alejandra,

You pretty much summed up a common experience for a typical of Trados user.


The bolded line must read
You pretty much summed up a common experience for a typical of an user of Trados interface in Word.

This is why since 2007 we keep telling all people to stop using Word.
Switch to SDL Trados Studio 2009 and you will be free of any such "surprises".


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Open segment does not close, may be damaged. How to solve or clean? Trados 7

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search