Can't make Auto-Substitution work properly - Studio 2009
Thread poster: Yiftah Hellerman-Carmel

Yiftah Hellerman-Carmel  Identity Verified
Germany
Local time: 08:56
Member (2005)
German to Hebrew
+ ...
Jan 16, 2011

Hello,

It seems that the software does not combine the Auto-Substitute with the TM function. For example
I need to translate (into Hebrew) 100 cm
200 cm
300 cm
I will translate the first segment into 100 ס"מ
and Studio will suggest for the next segment 200 cm
but I would expect it to suggest 200 ס"מ
That is, I would expect Studio to incorporate the Auto-Substitute into the TM.
Can this be done (I know of at least one other CAT tool that does it), is it just a setting thing?

Thanks


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 13:56
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Auto-propagate Jan 17, 2011

Yiftah wrote:

I will translate the first segment into 100 ס"מ
and Studio will suggest for the next segment 200 cm
but I would expect it to suggest 200 ס"מ
That is, I would expect Studio to incorporate the Auto-Substitute into the TM.
Can this be done (I know of at least one other CAT tool that does it), is it just a setting thing?

Thanks

Yes, Trados does it by default. Please go to Options menu > Editor> [select] Auto-propagate, Concordance; in Translation Memory menu [and your Project setting tabs] [select] Add TM, Concordance, Update, Lookup.


Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 

Yiftah Hellerman-Carmel  Identity Verified
Germany
Local time: 08:56
Member (2005)
German to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
Already did that Jan 18, 2011

Thnanks Soonthon, but these options were already checked in Studio. The result is the same.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Can't make Auto-Substitution work properly - Studio 2009

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search