correcting mistakes in source language
Thread poster: Gretel Schoukens
Gretel Schoukens
Gretel Schoukens  Identity Verified
Slovenia
Local time: 12:17
German to Dutch
+ ...
Jan 27, 2011

Hello,

Is there a way to correct mistakes in the text in the source language? Of course you can correct them in the original file, but if it's a bigger text, you don't read everything or don't notice mistakes. In that case it would be good to correct such things (or unnecessary tags) immediatly in the left column in Trados, so that it doesn't save wrong in the TM. Is it possible?

Thank you!


 
Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 06:17
English to French
+ ...
Impossible in Trados 2009 Jan 27, 2011

If you are using Trados 2009, it is impossible to correct the source segments. However you can correct your translation memory afterwards.

 
István Hirsch
István Hirsch  Identity Verified
Local time: 12:17
English to Hungarian
Changing SDLXLIFF file source text - not in Studio Jan 27, 2011

When you have already begun translating and want to correct the source text, first make a backup copy, just in case.

Then open the SDLXLIFF file in Notepad, perform the necessary changes in the source text and Save the file – do not use „Save as”. If you wish to use more sophisticated functions (for example regular expressions) copy/paste the whole file from Notepad into a new Word file (but do not close Notepad), perform the changes, copy/paste back the file with the changes
... See more
When you have already begun translating and want to correct the source text, first make a backup copy, just in case.

Then open the SDLXLIFF file in Notepad, perform the necessary changes in the source text and Save the file – do not use „Save as”. If you wish to use more sophisticated functions (for example regular expressions) copy/paste the whole file from Notepad into a new Word file (but do not close Notepad), perform the changes, copy/paste back the file with the changes into Notepad, and Save the file. Do not make changes anywhere except the source text.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

correcting mistakes in source language







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »