correcting mistakes in source language
Thread poster: Gretel Schoukens

Gretel Schoukens  Identity Verified
Slovenia
Local time: 18:18
Member (2008)
German to Dutch
+ ...
Jan 27, 2011

Hello,

Is there a way to correct mistakes in the text in the source language? Of course you can correct them in the original file, but if it's a bigger text, you don't read everything or don't notice mistakes. In that case it would be good to correct such things (or unnecessary tags) immediatly in the left column in Trados, so that it doesn't save wrong in the TM. Is it possible?

Thank you!


 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 12:18
English to French
+ ...
Impossible in Trados 2009 Jan 27, 2011

If you are using Trados 2009, it is impossible to correct the source segments. However you can correct your translation memory afterwards.

 

István Hirsch  Identity Verified
Local time: 18:18
English to Hungarian
Changing SDLXLIFF file source text - not in Studio Jan 27, 2011

When you have already begun translating and want to correct the source text, first make a backup copy, just in case.

Then open the SDLXLIFF file in Notepad, perform the necessary changes in the source text and Save the file – do not use „Save as”. If you wish to use more sophisticated functions (for example regular expressions) copy/paste the whole file from Notepad into a new Word file (but do not close Notepad), perform the changes, copy/paste back the file with the changes into Notepad, and Save the file. Do not make changes anywhere except the source text.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

correcting mistakes in source language

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search