correcting mistakes in source language
Thread poster: Gretel Schoukens

Gretel Schoukens  Identity Verified
Slovenia
Local time: 12:57
Member (2008)
German to Dutch
+ ...
Jan 27, 2011

Hello,

Is there a way to correct mistakes in the text in the source language? Of course you can correct them in the original file, but if it's a bigger text, you don't read everything or don't notice mistakes. In that case it would be good to correct such things (or unnecessary tags) immediatly in the left column in Trados, so that it doesn't save wrong in the TM. Is it possible?

Thank you!


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 06:57
English to French
+ ...
Impossible in Trados 2009 Jan 27, 2011

If you are using Trados 2009, it is impossible to correct the source segments. However you can correct your translation memory afterwards.

Direct link Reply with quote
 

István Hirsch  Identity Verified
Local time: 12:57
English to Hungarian
Changing SDLXLIFF file source text - not in Studio Jan 27, 2011

When you have already begun translating and want to correct the source text, first make a backup copy, just in case.

Then open the SDLXLIFF file in Notepad, perform the necessary changes in the source text and Save the file – do not use „Save as”. If you wish to use more sophisticated functions (for example regular expressions) copy/paste the whole file from Notepad into a new Word file (but do not close Notepad), perform the changes, copy/paste back the file with the changes into Notepad, and Save the file. Do not make changes anywhere except the source text.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

correcting mistakes in source language

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search