Trados 2007 - How to adjust % in Workbench according to client's table
Thread poster: Mariana T. Buttermilch

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:39
German to Spanish
+ ...
Jan 29, 2011

Hello,
I received the following table from a new client and don't know how to adjust the no matches % in Workbench according to it!

Price per word: X
Match No Match 75-99% 50-74% 100% Match Match Repetition.

I get this from Workbench when I perform the analysis:

Analyse Total (2 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 227 650 7 7
100% 0 0 0 0
95% - 99% 0 0 0 0
85% - 94% 0 0 0 0
75% - 84% 0 0 0 0
50% - 74% 0 0 0 0
No Match 1,181 9,033 93 155
Total 1,408 9,683 100 162

Chars/Word 7.24
Chars Total 70,147



Analyse finished successfully without errors!

Tue Jan 25 23:49:22 2011


Thanks in advance,
Mariana


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Add the positions from corresponding bands Jan 29, 2011

you cannot change the settings in Workbench, but you simply can add no match + 50-74%,
75-84% + 85-94% + 95-99% and so on.
Putting everything from 75% to 99% in one category is a bad idea for you, so I would try to get at least 60% of standard word price for this category.


Direct link Reply with quote
 

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:39
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jerzy!!! Jan 30, 2011

I will have to do it manually then, the fact is, that I get only 0 0 0, when trying to get percentages from TRADOS. I mean, I only get the total amount of repetitions, but not divided into different percentages. I will try to install TRADOS again!!!.

I also understand that the table they have is not quite fair for translators. I have just done the job, but will take your advice into consideration for next offers.

Herzliche Grüsse aus Argeninien,
Mariana


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Which TM do you use for analysis? Jan 30, 2011

What you say would mean an empty TM, while your customer has analysed the file against a TM with segments.

Direct link Reply with quote
 

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:39
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Genau!!! Jan 30, 2011

I am using an empty TM to analyse the received file. Is my problem related to this???.
To be honest, I have been working as a translator for the last 25 years, but CAT tools do not belong to my fields of expertise:).

What should I do then to analyse the text with segments???

Thanks in advance for your help!
Mariana


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Indeed it is Jan 30, 2011

When you have an empty TM no similar sentences can be found there.
Thus you just get repetitions, because those are exactly the same sentences appearing more than once in a document.
To get so called fuzzy matches you need a TM with segments.
A fuzzy match is simply a sentence similar to the one stored in TM.
Let's assume, you have "This is a new sentence." in your TM.
Now you have to translate "This is another new sentence." - you will get the similar "This is a new sentence." as a fuzzy match (aroung 90%) from your TM.


Direct link Reply with quote
 

Mariana T. Buttermilch  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:39
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot for your help Jerzy! Jan 30, 2011

I now understand the concept. I will try to solve this as sooon as I come back from the beach. This is our last vacation day and my family is waiting for me to go to the beach!

Greetings and thanks again,
Mariana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 - How to adjust % in Workbench according to client's table

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search