Advice on buying Trados 2009
Thread poster: Carlota Gurt Daví

Carlota Gurt Daví  Identity Verified
Spain
Local time: 18:41
Member (2011)
English to Catalan
+ ...
Jan 29, 2011

I am seriously thinking of buying Trados 2009. However I’m not sure about the following:
1. Regarding the student edition (for which I’m eligible), I’ve read that it is not possible to: create new .ttx or .itd bilingual files (users will be able to create.xliff bilingual files),translate within TagEditor, create translation memories in Translator's Workbench or SDLX nor access WinAlign to create new translation memories from previously translated content. Can anyone explain if these limitations are important and why?
2. Is it advisable to buy the PSMA (Maintenance and Support)? If I buy this service, can I contact them for any question or doubt regarding the use of Trados? Is it useful?
4. I already have a client (software localization) which usually has Trados projects but even so, I wonder if Trados is also suitable for translations which are not technical. Would you also recommend it, for instance, for literary translation or for general text? Does it make sense or not?
Thanks in advance for your help!


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 23:41
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Answer Jan 30, 2011

"I already have a client (software localization) which usually has Trados projects but even so, I wonder if Trados is also suitable for translations which are not technical. Would you also recommend it, for instance, for literary translation or for general text? Does it make sense or not?"

My answer: Trados and other CAT tools are designed for repeating words/translation units and termbase search. If you understand how CAT works well, you can customize for your particular use e.g. En-EN language pair for novel text editing (many translators are working in this style now).

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Ohana  Identity Verified
United States
Local time: 12:41
Member (2010)
English to French
Using Trados Jan 30, 2011

I have hesitated buying Trados for years.
I bought it last year and I am so happy I did.
I would not use it for literary translations but everything else is perfect and FAST.
I have gotten much more work since I have it so really, the price is not an issue.
As for technical support, I don't have it.
I had a couple of questions in the last few months and I got fast answers on the forum here on ProZ.
So, honestly, do not hesitate.
Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Roy OConnor
Local time: 18:41
Member (2009)
German to English
PSMA experience Jan 30, 2011

Hi, Carlota,

Regarding PSMA, I don't think it's essential as there are lots of helpful colleagues around, particularly on this website.

However, Trados is such a massive program that it is quite easy to end up in corners of it or with configurations which give problems which no-one else has had before. As you may have gathered reading this forum, Trados can be finicky with regard to how it is set up and run, depending on the particular computer environment. Having said that, I use it intensively and very successfully - I specialise in technical translations though.

I bought some PSMA support a few months ago when I experienced problems getting Trados Studio to work properly with MultiTerm. SDL support managed to sort it out and - touch wood - I have had no problems with Studio/MultiTerm since then. If you intend to use Trados intensively, especially say in lots of different configurations where you might want to tune it to suit your needs, then PSMA might be a good investment.

Hope this helps!

Roy


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 18:41
Member (2010)
Spanish to English
some answers Jan 30, 2011

Carlota Gurt Daví wrote:

1. Regarding the student edition (for which I’m eligible), I’ve read that it is not possible to: create new .ttx or .itd bilingual files (users will be able to create.xliff bilingual files),translate within TagEditor, create translation memories in Translator's Workbench or SDLX nor access WinAlign to create new translation memories from previously translated content. Can anyone explain if these limitations are important and why?

IMO these are serious drawbacks if you want to work with agencies as the vast majority do not have Studio 2009 and they continue to use Trados 2007. The limitations you mention related to backward compatability, and, yes, you need it.

I don't know how much the student version costs, but I would recommmend getting in on a Group Buy here on Proz and getting the Freelance Plus version, which comes bundled with Trados 2007. http://www.proz.com/tgb/ These are very regular offers, so if there isn't one at the moment, there will be one soon.

2. Is it advisable to buy the PSMA (Maintenance and Support)? If I buy this service, can I contact them for any question or doubt regarding the use of Trados? Is it useful?

Yes, that's what the PSMA is for. However, if you take some training, practise a lot with the software and ask the odd question here, you shouldn't need it IMO, but not everyone agrees about this, and many would recommend you having it.

I suggest you attend a free webinar on Studio for beginners, so that you can learn about the basic functions of Studio. http://www.proz.com/translator-training/course/4259-free-webinar-sdl-trados-studio-for-beginners


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:41
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Agree with Emma Jan 30, 2011

Emma Goldsmith wrote:
Carlota Gurt Daví wrote:
1. Regarding the student edition (for which I’m eligible), I’ve read that it is not possible to: create new .ttx or .itd bilingual files (users will be able to create.xliff bilingual files),translate within TagEditor, create translation memories in Translator's Workbench or SDLX nor access WinAlign to create new translation memories from previously translated content.

IMO these are serious drawbacks if you want to work with agencies as the vast majority do not have Studio 2009 and they continue to use Trados 2007. The limitations you mention related to backward compatability, and, yes, you need it.


Trados 2009 is the newest version, and Trados 2007 is the previous version. These two versions are incompatible with each other, so after many complaints, Trados decided to distribute version 2007 (the old version) along with version 2009. Less than 10% of my Trados clients use Trados 2009, but I think that that may change in future, because Trados 2009 can do more things.

From your description I assume that your "student" version contains only Trados 2009, and not the old version 2007. If you do buy this version, I think you'll have to say not only "I own Trados 2009" but also "I don't own Trados 2007", because I would guess that most agencies would assume that anyone who owns Trados 2009 also own Trados 2007 (they are normally distributed together).

Don't worry about WinAlign -- it sounds fantastic to be able to create TMs from old translations but in reality it is a chore that is often not worth the effort (though this is a sweeping statement).

As for SDLX, don't worry about it either. You can download SDL Edit Lite for free, with which you can edit/translate a large percentage of SDLX files. Whenever a client asks if you can translate SDLX files (in other words, ITD files), just ask for a sample and then check if you can open the file in SDL Edit Lite. I have never had a client ask me to create my own ITD files -- the client usually creates it and I just have to translate it.

Clients may ask you to create your own TTX files, though (although most of my clients who require TTX from me simply send me an untranslated TTX file which they created themselves). You can translate TTX files in Trados 2009, but you can't *create* TTX files in Trados 2009. And you can't create translated files from the TTX file from within Trados 2009 -- so if the client asks you to not only translate the client-supplied TTX file but also to create the output format (e.g. an MS Word file), then you can't do that if you have only Trados 2009.

It sounds to me (though I could be wrong) that the student version is the same version as everyone else's version (i.e. Trados 2009), except that the student version does not include the additional programs such as WinAlign and Trados 2007. Please correct me if I'm wrong.

2. Is it advisable to buy the PSMA (Maintenance and Support)? If I buy this service, can I contact them for any question or doubt regarding the use of Trados? Is it useful?


I have no idea how useful it is. They also don't say upfront what it costs:
http://www.lspzone.com/en/support/#tab4

But let's look at what you get. If you buy the Basic package, they promise to answer *critical importance* queries within 24 hours and *high importance* queries within 48 hours. I'll wager that when you hit a snag in Trados, it will be a hours or minutes before the deadline, and certainly not 48 hours before the deadline.

I know of at least 3 places on the internet where you can ask for advice from fellow-users for free (here, the Yahoo group, and one of ProZ.com's competitors whom I'm not allowed to mention here), and you are likely to get an answer in less than 48 hours or even 24 hours. You can also search old questions and answers, for free, which may contain the information you're looking for (and most of those forum posts are also indexed by Google).

I suggest you attend a free webinar on Studio for beginners, so that you can learn about the basic functions of Studio. http://www.proz.com/translator-training/course/4259-free-webinar-sdl-trados-studio-for-beginners


Even a paid introductory webinar may be more useful than buying a support package.


Direct link Reply with quote
 

Carlota Gurt Daví  Identity Verified
Spain
Local time: 18:41
Member (2011)
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jan 30, 2011

Thank you for your detailed replies! I have already bought Trados 2009.

Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:41
English
Looks like you got what you needed.... Jan 30, 2011

... but just one more thing that may be of help.

Carlota Gurt Daví wrote:
2. Is it advisable to buy the PSMA (Maintenance and Support)? If I buy this service, can I contact them for any question or doubt regarding the use of Trados? Is it useful?


We have a blog entry here that covers all the places to get help and I hope this is also useful as a single page to bookmark.

http://tinyurl.com/SDLProductsSupport

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 

Drew MacFadyen
Local time: 12:41
SITE STAFF
PSMA also includes upgrades to lates SDL software release Jan 31, 2011

It should be noted that the PSMA is not just for support, but also provides you with free upgrades to the latest software release. PSMA stands for Premium Support and Maintenance Agreement and provides Support and all upgrades released during the period of the agreement. Those with SDL Trados 2007 and PSMA received SDL Trados Studio 2009 in their SDL My Account the day it was released.

Regards,

Drew


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice on buying Trados 2009

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search