Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I work with Word 2000 (I know, it’s a prehistoric version) and Trados 2009 SP3 (English to French). In my source texts, Trados show dozens of useless tags (for example tags that turn Fonts on and off between two words where you don’t need them); and these tags have to be repeated in the target segment, otherwise Trados won’t convert my work back to Word (View in MS Word as Target). From within Word, you cannot see these tags, they only appear once you have added your text to a Trados project.
Someone must have had the same problem. So how can you get rid of those tags before you start working on a text? Or is there any other elegant solution to this other problem?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 10:09 Member (2003) Finnish to German + ...
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.