Hyperlinks do not work - Serious problems repaginating
Thread poster: Daniela Ciafardoni

Daniela Ciafardoni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:41
Italian to English
+ ...
Mar 11, 2011

Dear all,
I have recently had an issue when using Trados 2007, which has caused serious problems with the agency I worked for.
It involved the translation of a manual in Word 1997-2003 (Office 2007) on Windows 7, which had a large number of hyperlinks within it and a large number of pictures.
I translated this document using Trados TagEditor 2007 (I had to change Trados Default settings to "Ignore track changes" or the document would not open, even though there weren't any track changes in it). In the cleaned version of the translation none of the hyperlinks work and the document has difficulty repaginating, to the point that the end customer could not print the document.
I am not an expert of Trados, I have no idea why this has happened, if there is something I could have done to prevent it or if there was something I did inadvertently that could have caused it. I ended up offering the agency a large discount but I really would like to prevent this from happening again.
Does any of you know what could have happened?


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hyperlinks do not work - Serious problems repaginating

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search