Missing features in SDL 2009
Thread poster: Robert Rietvelt

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 22:45
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Mar 17, 2011

Hello collegues worldwide,

I just started working with SDL 2009 (about 30.000 words now), but I am missing the "text comparing function" (sorry, I don't know its official name) of Trados 2007, especially when I am working on a big text.
During a translation I might apply changes in (repeating) sentences / terminology as I go along. When finished, I always proof my work, before sending it to my client. In Trados 2007 the sentences in which I made a change, light up in yellow, as indication of a fuzzy, so I know I have to make a correction.
I miss that function in SDL 2009, where I have to remember the changes I made myself, no indication at all! This can lead to inconsistency etc...
Or am I mistaken, and SDL has such a function? If it does, could anyone please tell me where to find the right button?

Secondly, I am not impressed with the inbuilt word-/spellchecker of SDL. It underlines correct (Dutch) words and comes with silly alternatives. It drives me mad. I agree that the spellchecker of Word isn't perfect, but it is still "heaven" compared to that of SDL, which is in short "useless".
Am I the only one with this problem, or does somebody has an alternative I am not aware of? As I stated before, I am only a "beginner" with this system.

I love to hear your reactions.

Regards,

Rob


 

Zoltán Kulcsár  Identity Verified
Local time: 22:45
English to Hungarian
. Mar 17, 2011

For your first problem, I'm afraid I did not understand it entirely. You can always check in Studio what segments were confirmed with or without editing (or are not confirmed due to a change made after they were confirmed) in the middle column, between the source and target segments.

As for your second problem, Studio updates unfortunately do not update the spell-checking glossaries (which are quite old), but you can always update them manually from the providers's page - http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries - by overwriting the respective .aff and .dic files in SDL Trados Studio\Studio1\HunspellDictionaries\ folder

[Módosítva: 2011-03-17 19:13 GMT]


 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 22:45
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Middle column doesn't change Mar 17, 2011

Hello Zoltán,

Thank you for your answers.

About the middle column, it doesn't change after a "change". It just gives me the translation I put there first, like CM or 100%, not the corrections I made after, hence my question. It might work on your SDL version, not on mine, that is my problem. If I change only 1 word, the system doesn't recognize it for the rest of the text, I have to correct it EVERYWHERE manually. That is the fault in this new Cat tool. In the "old Trados" it coulered yellow, indicating there was a change/fuzzy, so I knew.

About the second point, if I understand you correctly, I have to write my own dictionary? I dont think that is what a dictionary is meant for.

I hope you understand me now.icon_smile.gif

Kind regards,

Rob


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:45
English to Czech
+ ...
Autopropagation instead Mar 17, 2011

Hello Robert,
if you have "Autopropagation" set to "ON", any change you make to a segment should be autopropagated to any repeated segment(s). Check your Studio settings.


 

Zoltán Kulcsár  Identity Verified
Local time: 22:45
English to Hungarian
. Mar 18, 2011

Robert Rietvelt wrote:

About the second point, if I understand you correctly, I have to write my own dictionary? I dont think that is what a dictionary is meant for.

I hope you understand me now.icon_smile.gif

Kind regards,

Rob


uhm, where did you read that?:) Please check the link provided.


 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 22:45
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Autopropagation Mar 23, 2011

Hello Stanislav,

Sorry for my late respons. This might be the solution. Autopropagation is enabled, only I don't know which boxes have to be activated. Could you give me a hint please.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
There are no boxes which have to be checked Mar 23, 2011

The settings simply depend on your preferrences.
If you need to confirm the autopropagation, chose "ask user", then you can decide, if autopropagated segments after your confirmation shall be confirmed as translated and so on.
Please simply try it out to make sure the setting is as you need it.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Missing features in SDL 2009

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search