Trados 2009: How do I cancel splitting of a segment? Thread poster: Andrew Tooms
|
Andrew Tooms France Local time: 08:28 Member (2006) French to English + ...
Hi all I'm using Trados 2009 French version on a Windows 7 64 bit system. I have inadvertently splilt a source segment in a 200 page translation. Initially I tried doing "Undo", but that didn't work, I just got a blank page for 5 minutes. So I quit Trados and opened it again. When I then tried to merge the two halves back again, following instructions in Trados help, (select the number column of the 2 segments while pressing Ctrl, then right-click and select "Merge Seg... See more Hi all I'm using Trados 2009 French version on a Windows 7 64 bit system. I have inadvertently splilt a source segment in a 200 page translation. Initially I tried doing "Undo", but that didn't work, I just got a blank page for 5 minutes. So I quit Trados and opened it again. When I then tried to merge the two halves back again, following instructions in Trados help, (select the number column of the 2 segments while pressing Ctrl, then right-click and select "Merge Segments"), the Merge Segments option is greyed out. When I try to continue with the translation, I get an error message in French "Echec de la traduction : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet". Trados Help seems to only be in English, so I am now stuck. Can somebody help please? TIA ▲ Collapse | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 08:28 Member (2003) Polish to German + ... EIther use undo | Mar 22, 2011 |
or just merge the segment back. Usually undo should work without any problems. You can also close the file and discard changes when asked to save it. This will restore the file to what it was on last save. | | |
Andrew Tooms France Local time: 08:28 Member (2006) French to English + ... TOPIC STARTER It gets worse | Mar 22, 2011 |
Since Undo didn't work, and neither did merging the segments, I decided to open the Word source file again and simply retranslate it using the memory. This worked up to a certain point, but then for some reason the memory stopped translating the segments it had already translated. I now have 12,000 words to translate again apparently!!! Any ideas? | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 08:28 Member (2003) Polish to German + ... Are you using exactly same tm as last time? | Mar 22, 2011 |
Did you keep the SDLXLIFF file from previuos attempt? Import it into the currently used TM. Make sure, segments that havealready been translated are confirmed. | |
|
|
Andrew Tooms France Local time: 08:28 Member (2006) French to English + ... TOPIC STARTER Is this a beta version? | Mar 22, 2011 |
OK, it seems I've "only" lost 3,000 words or so, a day's work in other words. Any explanation why this might have happened? TIA for your help. | | |
Andrew Tooms France Local time: 08:28 Member (2006) French to English + ... TOPIC STARTER SDLXLIFF file | Mar 22, 2011 |
Hi Jerzy Yes I still have the original SDLXLIFF file, but when I open it I get an error message saying the "data key" cannot be found, apparently because of the split segment, although I do not see why that should cause an error. It is impossible to type any text in the file, and as I said earlier the option to merge the segments back is greyed out. That's why I decided to start again from scratch. Concerning the pb with the memory not retranslating the file properly, v... See more Hi Jerzy Yes I still have the original SDLXLIFF file, but when I open it I get an error message saying the "data key" cannot be found, apparently because of the split segment, although I do not see why that should cause an error. It is impossible to type any text in the file, and as I said earlier the option to merge the segments back is greyed out. That's why I decided to start again from scratch. Concerning the pb with the memory not retranslating the file properly, virtually all of the segments were confirmed. Bye ▲ Collapse | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 08:28 Member (2003) Polish to German + ...
Andy Tooms wrote: OK, it seems I've "only" lost 3,000 words or so, a day's work in other words. Any explanation why this might have happened? TIA for your help. Why beta? I have not enough information to tell you what happened. In principle you are the only one to know what happened. Did you confimr the segments as you worked? Can you open the SDLXLIFF from previous translation? Many reasons for a software crash are possible... | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 08:28 Member (2003) Polish to German + ... What happens, when importing the SDLXLIFF into a TM? | Mar 22, 2011 |
This should bring an error message, but still import a vast majority of the segments. | |
|
|
Andrew Tooms France Local time: 08:28 Member (2006) French to English + ... TOPIC STARTER
Hi Jerzy Re: importing the SDLXLIFF file into the TM: for some reason, when I open the memory in Trados Studio, there is no Import option in the File menu, I have New, Open, Configuration, Servers and Quit, that's all. Re: Why beta? Because as I explained, when I did undo to cancel the spliltting I obtained a blank window for several minutes. IMHO this is not normal. The document has 45K words but Trados Studio should be able to handle that. Re: what happen... See more Hi Jerzy Re: importing the SDLXLIFF file into the TM: for some reason, when I open the memory in Trados Studio, there is no Import option in the File menu, I have New, Open, Configuration, Servers and Quit, that's all. Re: Why beta? Because as I explained, when I did undo to cancel the spliltting I obtained a blank window for several minutes. IMHO this is not normal. The document has 45K words but Trados Studio should be able to handle that. Re: what happened. i) I split a segment (incidentally only the source segment was splilt, with an a and a b after the column number, the target segment remained unsplit). ii) I did undo, I got a blank window for several minutes iii) I closed Trados and opened it again. On opening it I got an error message saying the "data key" was incorrect or something to that effect. From then onwards it was impossible to enter any text in the document. Any attempt to do so produced an error message "Echec de traduction, etc." see my previous message. iv) I tried to merge the segment, but this was not possible, the "Merge Segments" option was greyed out." v) I closed Trados and opened the untranslated Word source file again, and tried to retranslate it using the memory. This only worked partially, I have 2 or 3,000 words to translate again. This is not because I didn't confirm the segments, the words in question are grouped in the middle of the translated text. That's it. Thanks for your help Jerzy. Bye ▲ Collapse | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 08:28 Member (2003) Polish to German + ... In Translatiom memory view | Mar 23, 2011 |
in the Navigation pane you'll find a list of TMs. Right click the one you wish to import the SDLXLIFF into and chose "Import". This must be there. | | |
Andrew Tooms France Local time: 08:28 Member (2006) French to English + ... TOPIC STARTER Thanks again Jerzy | Mar 23, 2011 |
Perfect! Thanks very much Jerzy Bye | | |