Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I have translated 2 batches of one book. For batch 1, I've translated all New, fuzzy match and 100% match words, as they are payable. For batch 2, as the 100% match is not payable, so I need to leverage all batch 1 translation into batch 2 first.
But I found a problem, some segments sequence in 100% match are changed after I pretranslated batch 2. After investigatin, I found that should be a problem of SDLX, it counted below two different sources as 100% match when apply TM. And prioritize to use the one with braket translation as the target translation.
EN Source Translation in batch 1
iSCISI ISCISI (ISCISI (ISCISI
After pre-translate by using batch 1 TM in batch 2:
EN Source Pretranslated in batch 2
iSCISI (ISCISI (ISCISI (ISCISI
My question is, could anyone tell me how to control the applying sequence in TM of SDLX?
[Edited at 2011-03-23 09:17 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000
You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.